نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø¯Ø± گیلان / مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ Ùرهنگ استان گیلان برگزار شد
نوری Ø§Ù„Ø¬Ù€Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± سوری در گیلان
مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ Ùرهنگ استان گیلان برگزار شد ØŒ آثار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± عرب به طور اجمالی بررسی شد. در این جلسه مه ناز یوسÙÛŒ ØŒ عباس گلستانی ØŒ شاهین دلبری ØŒ نازنین تنهایی Ùˆ چند تن از شاعران دیگر خطه ÛŒ شمال کشور Øضور داشتند . مه ناز یوسÙÛŒ در ابتدای جلسه شروع به خواندن اشعاری از سه مجموعه ÛŒ کودکی مرگ ØŒ باغ ایرانی Ùˆ باغ های هملت کرد Ùˆ در ادامه به معرÙÛŒ ÙˆÛŒ بر اساس مقدمه ای Ú©Ù‡ Øمزه کوتی در ابتدای کتاب باغ های هملت نگاشته Ùˆ نیز شناخت شخصی اش پرداخت Ùˆ اینگونه جلسه را به بØØ« دعوت کرد. ÙˆÛŒ نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ شاعر موÙÙ‚ÛŒ قلمداد کرد Ú©Ù‡ در Øوزه ÛŒ معنا Ùˆ Ù…Ùهوم بسیار با تجربه عمل Ù…ÛŒ کند. یوسÙÛŒ متÙاوت پرداختن شاعر را به Ù…Ùاهیم Ùˆ داستان های گذشته را از ویژگی های موÙÙ‚ این سه کتاب شمرد Ùˆ معتقد بود هرگز به ترجمه نمی شود اعتماد کامل ورزید زیرا همیشه تÙاوت های بارزی میان متن اصلی Ùˆ ترجمه هست Ùˆ شاید قضاوت در رابطه با ترجمه همانقدر Ú©Ù‡ ممکن است در مواردی به Ú©Ù…Ú© شاعر بیاید ØŒ قسمت هایی دیگری از تلاش های شاعر را نیز به Ù†ØÙˆ اØسن نشان ندهد.
عباس گلستانی معتقد بود مترجم تلاش زیادی کرده Ùˆ نتیجه ÛŒ خوبی هم دیده است زیرا ÙˆÛŒ ترجمه ÛŒ اشعار را شاعرانه Ù…ÛŒ دانست اما این مسئله را Ú©Ù‡ Øتی اگر شاعر دو زبان هم داشته باشد Ùˆ به هر دو هم بسیار مسلط باشد ØŒ امکان انتقال صد در صد اØساس وجود ندارد را نیز ضمیمه ÛŒ صØبت های خود بیان کرد. گلستانی معتقد بود شاعر ØŒ شاعر مدرنی نیست زیرا انتخاب Ù…Ùاهیم ØŒ عبارات Ùˆ کلمات او Øاکی از این مسئله است.
شاهین دلبری Ùˆ مه ناز یوسÙÛŒ نظری خلا٠این را داشتند. دلبری بیان کرد با توجه به اینکه مترجم در مقدمه عنوان کرده Ú©Ù‡ اقدام به بازسرایی اشعار نکرده است نمی توان این ادعا را چندان پذیرÙته دانست؛ با این Øال ÙˆÛŒ شاعریست Ú©Ù‡ در زبان بسیار مدرن عمل Ù…ÛŒ کند. آقای سجادی نیز معتقد بود Ú©Ù‡ شاعر شاعر مدرنیست ولی برخی اشعار ÙˆÛŒ شکست دارند Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند به مترجم برگردد. ÙˆÛŒ اشعاری از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ مثال زد Ùˆ بیان نمود Ú©Ù‡ برخی سطرها بسیار درخشان Ùˆ روان ارتباط برقرار Ù…ÛŒ کنند در Øالیکه در ادامه Ùرودهای چشمگیری دارند.
گلستانی در ادامه تاکید کرد Ú©Ù‡ تمام مباØØ«ÛŒ Ú©Ù‡ Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ با توجه به ترجمه ÛŒ اشعار است Ùˆ اینکه قضاوت در رابطه با آثار، با شنیدن Ùˆ خواندن تنها گزیده هایی از اشعار شاعر تا Øدود زیادی بیرØمانه است. ÙˆÛŒ با این دید Ú©Ù‡ اشعار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ù…Ø´Ø®ØµÙ‡ های مذهبی دارند بØØ« را دنبال کرد. مه ناز یوسÙÛŒ این نظر را نپذیرÙت Ùˆ بیان کرد Ú©Ù‡ اتÙاقا از ویژگی های خوب نوری در این است Ú©Ù‡ عمیق شدن در Ù…Ùاهیمش نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ همه چیز همانطور Ú©Ù‡ نشان Ù…ÛŒ دهد نیست Ùˆ یا دست Ú©Ù… مخاطب را به این چند پهلویی Ù…ÛŒ رساند Ú©Ù‡ اتÙاق خوشایندیست در آزادی ٠برداشت مضمون.
آقای عبدالله زاده شاعر جوان رشتی در اواخر جلسه عنوان کرد که در دنیا ایماژهایی بسیار قوی وجود دارند که کلمات در آن غوطه ور می شوند و زمانیکه به ترجمه در می آیند برخی از این تصاویر را می پذیرند.
این جلسه با تقدیر غیابی از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø ÙˆØمزه کوتی Ùˆ درخواست برای دیدارشان در گیلان به اتمام رسید.
نوری Ø§Ù„Ø¬Ù€Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± سوری در گیلان
مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ Ùرهنگ استان گیلان برگزار شد ØŒ آثار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± عرب به طور اجمالی بررسی شد. در این جلسه مه ناز یوسÙÛŒ ØŒ عباس گلستانی ØŒ شاهین دلبری ØŒ نازنین تنهایی Ùˆ چند تن از شاعران دیگر خطه ÛŒ شمال کشور Øضور داشتند . مه ناز یوسÙÛŒ در ابتدای جلسه شروع به خواندن اشعاری از سه مجموعه ÛŒ کودکی مرگ ØŒ باغ ایرانی Ùˆ باغ های هملت کرد Ùˆ در ادامه به معرÙÛŒ ÙˆÛŒ بر اساس مقدمه ای Ú©Ù‡ Øمزه کوتی در ابتدای کتاب باغ های هملت نگاشته Ùˆ نیز شناخت شخصی اش پرداخت Ùˆ اینگونه جلسه را به بØØ« دعوت کرد. ÙˆÛŒ نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ شاعر موÙÙ‚ÛŒ قلمداد کرد Ú©Ù‡ در Øوزه ÛŒ معنا Ùˆ Ù…Ùهوم بسیار با تجربه عمل Ù…ÛŒ کند. یوسÙÛŒ متÙاوت پرداختن شاعر را به Ù…Ùاهیم Ùˆ داستان های گذشته را از ویژگی های موÙÙ‚ این سه کتاب شمرد Ùˆ معتقد بود هرگز به ترجمه نمی شود اعتماد کامل ورزید زیرا همیشه تÙاوت های بارزی میان متن اصلی Ùˆ ترجمه هست Ùˆ شاید قضاوت در رابطه با ترجمه همانقدر Ú©Ù‡ ممکن است در مواردی به Ú©Ù…Ú© شاعر بیاید ØŒ قسمت هایی دیگری از تلاش های شاعر را نیز به Ù†ØÙˆ اØسن نشان ندهد.
عباس گلستانی معتقد بود مترجم تلاش زیادی کرده Ùˆ نتیجه ÛŒ خوبی هم دیده است زیرا ÙˆÛŒ ترجمه ÛŒ اشعار را شاعرانه Ù…ÛŒ دانست اما این مسئله را Ú©Ù‡ Øتی اگر شاعر دو زبان هم داشته باشد Ùˆ به هر دو هم بسیار مسلط باشد ØŒ امکان انتقال صد در صد اØساس وجود ندارد را نیز ضمیمه ÛŒ صØبت های خود بیان کرد. گلستانی معتقد بود شاعر ØŒ شاعر مدرنی نیست زیرا انتخاب Ù…Ùاهیم ØŒ عبارات Ùˆ کلمات او Øاکی از این مسئله است.
شاهین دلبری Ùˆ مه ناز یوسÙÛŒ نظری خلا٠این را داشتند. دلبری بیان کرد با توجه به اینکه مترجم در مقدمه عنوان کرده Ú©Ù‡ اقدام به بازسرایی اشعار نکرده است نمی توان این ادعا را چندان پذیرÙته دانست؛ با این Øال ÙˆÛŒ شاعریست Ú©Ù‡ در زبان بسیار مدرن عمل Ù…ÛŒ کند. آقای سجادی نیز معتقد بود Ú©Ù‡ شاعر شاعر مدرنیست ولی برخی اشعار ÙˆÛŒ شکست دارند Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند به مترجم برگردد. ÙˆÛŒ اشعاری از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ مثال زد Ùˆ بیان نمود Ú©Ù‡ برخی سطرها بسیار درخشان Ùˆ روان ارتباط برقرار Ù…ÛŒ کنند در Øالیکه در ادامه Ùرودهای چشمگیری دارند.
گلستانی در ادامه تاکید کرد Ú©Ù‡ تمام مباØØ«ÛŒ Ú©Ù‡ Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ با توجه به ترجمه ÛŒ اشعار است Ùˆ اینکه قضاوت در رابطه با آثار، با شنیدن Ùˆ خواندن تنها گزیده هایی از اشعار شاعر تا Øدود زیادی بیرØمانه است. ÙˆÛŒ با این دید Ú©Ù‡ اشعار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ù…Ø´Ø®ØµÙ‡ های مذهبی دارند بØØ« را دنبال کرد. مه ناز یوسÙÛŒ این نظر را نپذیرÙت Ùˆ بیان کرد Ú©Ù‡ اتÙاقا از ویژگی های خوب نوری در این است Ú©Ù‡ عمیق شدن در Ù…Ùاهیمش نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ همه چیز همانطور Ú©Ù‡ نشان Ù…ÛŒ دهد نیست Ùˆ یا دست Ú©Ù… مخاطب را به این چند پهلویی Ù…ÛŒ رساند Ú©Ù‡ اتÙاق خوشایندیست در آزادی ٠برداشت مضمون.
آقای عبدالله زاده شاعر جوان رشتی در اواخر جلسه عنوان کرد که در دنیا ایماژهایی بسیار قوی وجود دارند که کلمات در آن غوطه ور می شوند و زمانیکه به ترجمه در می آیند برخی از این تصاویر را می پذیرند.
این جلسه با تقدیر غیابی از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø ÙˆØمزه کوتی Ùˆ درخواست برای دیدارشان در گیلان به اتمام رسید.