طی جلسه ی شعری که در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ی فرهنگ استان گیلان برگزار شد

نوری الجـراح شاعر سوری در گیلان
مهناز یوسفی
طی جلسه ی شعری که در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ی فرهنگ استان گیلان برگزار شد ، آثار نوری الجراح شاعر عرب به طور اجمالی بررسی شد. در این جلسه مه ناز یوسفی ، عباس گلستانی ، شاهین دلبری ، نازنین تنهایی و چند تن از شاعران دیگر خطه ی شمال کشور حضور داشتند . مه ناز یوسفی در ابتدای جلسه شروع به خواندن اشعاری از سه مجموعه ی کودکی مرگ ، باغ ایرانی و باغ های هملت کرد و در ادامه به معرفی وی بر اساس مقدمه ای که حمزه کوتی در ابتدای کتاب باغ های هملت نگاشته و نیز شناخت شخصی اش پرداخت و اینگونه جلسه را به بحث دعوت کرد. وی نوری الجراح را شاعر موفقی قلمداد کرد که در حوزه ی معنا و مفهوم بسیار با تجربه عمل می کند. یوسفی متفاوت پرداختن شاعر را به مفاهیم و داستان های گذشته را از ویژگی های موفق این سه کتاب شمرد و معتقد بود هرگز به ترجمه نمی شود اعتماد کامل ورزید زیرا همیشه تفاوت های بارزی میان متن اصلی و ترجمه هست و شاید قضاوت در رابطه با ترجمه همانقدر که ممکن است در مواردی به کمک شاعر بیاید ، قسمت هایی دیگری از تلاش های شاعر را نیز به نحو احسن نشان ندهد.
عباس گلستانی معتقد بود مترجم تلاش زیادی کرده و نتیجه ی خوبی هم دیده است زیرا وی ترجمه ی اشعار را شاعرانه می دانست اما این مسئله را که حتی اگر شاعر دو زبان هم داشته باشد و به هر دو هم بسیار مسلط باشد ، امکان انتقال صد در صد احساس وجود ندارد را نیز ضمیمه ی صحبت های خود بیان کرد. گلستانی معتقد بود شاعر ، شاعر مدرنی نیست زیرا انتخاب مفاهیم ، عبارات و کلمات او حاکی از این مسئله است.
شاهین دلبری و مه ناز یوسفی نظری خلاف این را داشتند. دلبری بیان کرد با توجه به اینکه مترجم در مقدمه عنوان کرده که اقدام به بازسرایی اشعار نکرده است نمی توان این ادعا را چندان پذیرفته دانست؛ با این حال وی شاعریست که در زبان بسیار مدرن عمل می کند. آقای سجادی نیز معتقد بود که شاعر شاعر مدرنیست ولی برخی اشعار وی شکست دارند که می تواند به مترجم برگردد. وی اشعاری از نوری الجراح را مثال زد و بیان نمود که برخی سطرها بسیار درخشان و روان ارتباط برقرار می کنند در حالیکه در ادامه فرودهای چشمگیری دارند.
گلستانی در ادامه تاکید کرد که تمام مباحثی که مطرح کرده با توجه به ترجمه ی اشعار است و اینکه قضاوت در رابطه با آثار، با شنیدن و خواندن تنها گزیده هایی از اشعار شاعر تا حدود زیادی بیرحمانه است. وی با این دید که اشعار نوری الجراح مشخصه های مذهبی دارند بحث را دنبال کرد. مه ناز یوسفی این نظر را نپذیرفت و بیان کرد که اتفاقا از ویژگی های خوب نوری در این است که عمیق شدن در مفاهیمش نشان می دهد که همه چیز همانطور که نشان می دهد نیست و یا دست کم مخاطب را به این چند پهلویی می رساند که اتفاق خوشایندیست در آزادی ِ برداشت مضمون.
آقای عبدالله زاده شاعر جوان رشتی در اواخر جلسه عنوان کرد که در دنیا ایماژهایی بسیار قوی وجود دارند که کلمات در آن غوطه ور می شوند و زمانیکه به ترجمه در می آیند برخی از این تصاویر را می پذیرند.
این جلسه با تقدیر غیابی از نوری الجراح وحمزه کوتی و درخواست برای دیدارشان در گیلان به اتمام رسید.