نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø¯Ø± گیلان / مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ استان گیلان برگزار شد
نوری Ø§Ù„Ø¬Ù€Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± سوری در گیلان
مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ استان گیلان برگزار شد ØŒ آثار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± عرب به طور اجمالی بررسی شد. در این جلسه مه ناز یوسÙÛŒ ØŒ عباس گلستانی ØŒ شاهین دلبری ØŒ نازنین تنهایی Ùˆ چند تن از شاعران دیگر خطه ÛŒ شمال کشور ØØ¶ÙˆØ± داشتند . مه ناز یوسÙÛŒ در ابتدای جلسه شروع به خواندن اشعاری از سه مجموعه ÛŒ کودکی مرگ ØŒ باغ ایرانی Ùˆ باغ های هملت کرد Ùˆ در ادامه به معرÙÛŒ ÙˆÛŒ بر اساس مقدمه ای Ú©Ù‡ ØÙ…زه کوتی در ابتدای کتاب باغ های هملت نگاشته Ùˆ نیز شناخت شخصی اش پرداخت Ùˆ اینگونه جلسه را به Ø¨ØØ« دعوت کرد. ÙˆÛŒ نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ شاعر موÙÙ‚ÛŒ قلمداد کرد Ú©Ù‡ در ØÙˆØ²Ù‡ ÛŒ معنا Ùˆ Ù…Ùهوم بسیار با تجربه عمل Ù…ÛŒ کند. یوسÙÛŒ Ù…ØªÙØ§ÙˆØª پرداختن شاعر را به Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… Ùˆ داستان های گذشته را از ویژگی های موÙÙ‚ این سه کتاب شمرد Ùˆ معتقد بود هرگز به ترجمه نمی شود اعتماد کامل ورزید زیرا همیشه ØªÙØ§ÙˆØª های بارزی میان متن اصلی Ùˆ ترجمه هست Ùˆ شاید قضاوت در رابطه با ترجمه همانقدر Ú©Ù‡ ممکن است در مواردی به Ú©Ù…Ú© شاعر بیاید ØŒ قسمت هایی دیگری از تلاش های شاعر را نیز به Ù†ØÙˆ Ø§ØØ³Ù† نشان ندهد.
عباس گلستانی معتقد بود مترجم تلاش زیادی کرده Ùˆ نتیجه ÛŒ خوبی هم دیده است زیرا ÙˆÛŒ ترجمه ÛŒ اشعار را شاعرانه Ù…ÛŒ دانست اما این مسئله را Ú©Ù‡ ØØªÛŒ اگر شاعر دو زبان هم داشته باشد Ùˆ به هر دو هم بسیار مسلط باشد ØŒ امکان انتقال صد در صد Ø§ØØ³Ø§Ø³ وجود ندارد را نیز ضمیمه ÛŒ ØµØØ¨Øª های خود بیان کرد. گلستانی معتقد بود شاعر ØŒ شاعر مدرنی نیست زیرا انتخاب Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… ØŒ عبارات Ùˆ کلمات او ØØ§Ú©ÛŒ از این مسئله است.
شاهین دلبری Ùˆ مه ناز یوسÙÛŒ نظری خلا٠این را داشتند. دلبری بیان کرد با توجه به اینکه مترجم در مقدمه عنوان کرده Ú©Ù‡ اقدام به بازسرایی اشعار نکرده است نمی توان این ادعا را چندان Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ‡ دانست؛ با این ØØ§Ù„ ÙˆÛŒ شاعریست Ú©Ù‡ در زبان بسیار مدرن عمل Ù…ÛŒ کند. آقای سجادی نیز معتقد بود Ú©Ù‡ شاعر شاعر مدرنیست ولی برخی اشعار ÙˆÛŒ شکست دارند Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند به مترجم برگردد. ÙˆÛŒ اشعاری از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ مثال زد Ùˆ بیان نمود Ú©Ù‡ برخی سطرها بسیار درخشان Ùˆ روان ارتباط برقرار Ù…ÛŒ کنند در ØØ§Ù„یکه در ادامه ÙØ±ÙˆØ¯Ù‡Ø§ÛŒ چشمگیری دارند.
گلستانی در ادامه تاکید کرد Ú©Ù‡ تمام Ù…Ø¨Ø§ØØ«ÛŒ Ú©Ù‡ Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ با توجه به ترجمه ÛŒ اشعار است Ùˆ اینکه قضاوت در رابطه با آثار، با شنیدن Ùˆ خواندن تنها گزیده هایی از اشعار شاعر تا ØØ¯ÙˆØ¯ زیادی بیرØÙ…انه است. ÙˆÛŒ با این دید Ú©Ù‡ اشعار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ù…Ø´Ø®ØµÙ‡ های مذهبی دارند Ø¨ØØ« را دنبال کرد. مه ناز یوسÙÛŒ این نظر را Ù†Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØª Ùˆ بیان کرد Ú©Ù‡ Ø§ØªÙØ§Ù‚ا از ویژگی های خوب نوری در این است Ú©Ù‡ عمیق شدن در Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ…Ø´ نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ همه چیز همانطور Ú©Ù‡ نشان Ù…ÛŒ دهد نیست Ùˆ یا دست Ú©Ù… مخاطب را به این چند پهلویی Ù…ÛŒ رساند Ú©Ù‡ Ø§ØªÙØ§Ù‚ خوشایندیست در آزادی ٠برداشت مضمون.
آقای عبدالله زاده شاعر جوان رشتی در اواخر جلسه عنوان کرد که در دنیا ایماژهایی بسیار قوی وجود دارند که کلمات در آن غوطه ور می شوند و زمانیکه به ترجمه در می آیند برخی از این تصاویر را می پذیرند.
این جلسه با تقدیر غیابی از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø ÙˆØÙ…زه کوتی Ùˆ درخواست برای دیدارشان در گیلان به اتمام رسید.
نوری Ø§Ù„Ø¬Ù€Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± سوری در گیلان
مهناز یوسÙÛŒ
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ استان گیلان برگزار شد ØŒ آثار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø´Ø§Ø¹Ø± عرب به طور اجمالی بررسی شد. در این جلسه مه ناز یوسÙÛŒ ØŒ عباس گلستانی ØŒ شاهین دلبری ØŒ نازنین تنهایی Ùˆ چند تن از شاعران دیگر خطه ÛŒ شمال کشور ØØ¶ÙˆØ± داشتند . مه ناز یوسÙÛŒ در ابتدای جلسه شروع به خواندن اشعاری از سه مجموعه ÛŒ کودکی مرگ ØŒ باغ ایرانی Ùˆ باغ های هملت کرد Ùˆ در ادامه به معرÙÛŒ ÙˆÛŒ بر اساس مقدمه ای Ú©Ù‡ ØÙ…زه کوتی در ابتدای کتاب باغ های هملت نگاشته Ùˆ نیز شناخت شخصی اش پرداخت Ùˆ اینگونه جلسه را به Ø¨ØØ« دعوت کرد. ÙˆÛŒ نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ شاعر موÙÙ‚ÛŒ قلمداد کرد Ú©Ù‡ در ØÙˆØ²Ù‡ ÛŒ معنا Ùˆ Ù…Ùهوم بسیار با تجربه عمل Ù…ÛŒ کند. یوسÙÛŒ Ù…ØªÙØ§ÙˆØª پرداختن شاعر را به Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… Ùˆ داستان های گذشته را از ویژگی های موÙÙ‚ این سه کتاب شمرد Ùˆ معتقد بود هرگز به ترجمه نمی شود اعتماد کامل ورزید زیرا همیشه ØªÙØ§ÙˆØª های بارزی میان متن اصلی Ùˆ ترجمه هست Ùˆ شاید قضاوت در رابطه با ترجمه همانقدر Ú©Ù‡ ممکن است در مواردی به Ú©Ù…Ú© شاعر بیاید ØŒ قسمت هایی دیگری از تلاش های شاعر را نیز به Ù†ØÙˆ Ø§ØØ³Ù† نشان ندهد.
عباس گلستانی معتقد بود مترجم تلاش زیادی کرده Ùˆ نتیجه ÛŒ خوبی هم دیده است زیرا ÙˆÛŒ ترجمه ÛŒ اشعار را شاعرانه Ù…ÛŒ دانست اما این مسئله را Ú©Ù‡ ØØªÛŒ اگر شاعر دو زبان هم داشته باشد Ùˆ به هر دو هم بسیار مسلط باشد ØŒ امکان انتقال صد در صد Ø§ØØ³Ø§Ø³ وجود ندارد را نیز ضمیمه ÛŒ ØµØØ¨Øª های خود بیان کرد. گلستانی معتقد بود شاعر ØŒ شاعر مدرنی نیست زیرا انتخاب Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… ØŒ عبارات Ùˆ کلمات او ØØ§Ú©ÛŒ از این مسئله است.
شاهین دلبری Ùˆ مه ناز یوسÙÛŒ نظری خلا٠این را داشتند. دلبری بیان کرد با توجه به اینکه مترجم در مقدمه عنوان کرده Ú©Ù‡ اقدام به بازسرایی اشعار نکرده است نمی توان این ادعا را چندان Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ‡ دانست؛ با این ØØ§Ù„ ÙˆÛŒ شاعریست Ú©Ù‡ در زبان بسیار مدرن عمل Ù…ÛŒ کند. آقای سجادی نیز معتقد بود Ú©Ù‡ شاعر شاعر مدرنیست ولی برخی اشعار ÙˆÛŒ شکست دارند Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ تواند به مترجم برگردد. ÙˆÛŒ اشعاری از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ø±Ø§ مثال زد Ùˆ بیان نمود Ú©Ù‡ برخی سطرها بسیار درخشان Ùˆ روان ارتباط برقرار Ù…ÛŒ کنند در ØØ§Ù„یکه در ادامه ÙØ±ÙˆØ¯Ù‡Ø§ÛŒ چشمگیری دارند.
گلستانی در ادامه تاکید کرد Ú©Ù‡ تمام Ù…Ø¨Ø§ØØ«ÛŒ Ú©Ù‡ Ù…Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù‡ با توجه به ترجمه ÛŒ اشعار است Ùˆ اینکه قضاوت در رابطه با آثار، با شنیدن Ùˆ خواندن تنها گزیده هایی از اشعار شاعر تا ØØ¯ÙˆØ¯ زیادی بیرØÙ…انه است. ÙˆÛŒ با این دید Ú©Ù‡ اشعار نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ù…Ø´Ø®ØµÙ‡ های مذهبی دارند Ø¨ØØ« را دنبال کرد. مه ناز یوسÙÛŒ این نظر را Ù†Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØª Ùˆ بیان کرد Ú©Ù‡ Ø§ØªÙØ§Ù‚ا از ویژگی های خوب نوری در این است Ú©Ù‡ عمیق شدن در Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ…Ø´ نشان Ù…ÛŒ دهد Ú©Ù‡ همه چیز همانطور Ú©Ù‡ نشان Ù…ÛŒ دهد نیست Ùˆ یا دست Ú©Ù… مخاطب را به این چند پهلویی Ù…ÛŒ رساند Ú©Ù‡ Ø§ØªÙØ§Ù‚ خوشایندیست در آزادی ٠برداشت مضمون.
آقای عبدالله زاده شاعر جوان رشتی در اواخر جلسه عنوان کرد که در دنیا ایماژهایی بسیار قوی وجود دارند که کلمات در آن غوطه ور می شوند و زمانیکه به ترجمه در می آیند برخی از این تصاویر را می پذیرند.
این جلسه با تقدیر غیابی از نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø ÙˆØÙ…زه کوتی Ùˆ درخواست برای دیدارشان در گیلان به اتمام رسید.