شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر Ùˆ مترجم Ùلسطینی / ترجمه : ØÙ…زه کوتی
دیگر تنها نیستم . من ناقوس های تمام ٠کلیساها را ØÙ…Ù„ Ù…ÛŒ کنم ØŒ Ú©Ù‡ همگی در سرم Ù…ÛŒ نوازند
شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر Ùˆ مترجم Ùلسطینی
ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
مقدمه ی مترجم :
نسل جدید شاعران Ùلسطین ØŒ نسبت به نسل گذشته ØŒ آرام تر Ùˆ درون گراتر است . نسل گذشته Ø³Ù„Ø§Ø Ø¨Ø± دوش Ù…ÛŒ نهاد Ùˆ نسل کنونی پرسش هایش را . رازهای زندگی Ùˆ غم وشادی های شخصی اش را .
با گذشت شصت سال از اشغال Ùلسطین ØŒ مبارزه برای آزادی Ùلسطین Ùˆ بیرون راندن اشغال گران ØŒ جای خود را به مبارزه با درون داده است .
اگر شاعرانی مثل Ù…ØÙ…ود درویش ØŒ Ø³Ù…ÛŒØ Ø§Ù„Ù‚Ø§Ø³Ù… ØŒ ÙØ¯ÙˆÛŒ طوقان ØŒ توÙیق زیاد ØŒ اØÙ…د Ø¯ØØ¨ÙˆØ± ØŒ معین بسیسو ØŒ Ùˆ دیگر شاعران نسل اول Ùلسطینی بر پایه ÛŒ مبارزه ÛŒ Ùلسطین ØµØ§ØØ¨ نام ونشان شده اند . اکنون شاعران جدید Ùلسطین بر اساس Ùˆ پایه ÛŒ همت خود Ù…ÛŒ کوشند Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ…انی خاص داشته باشند . این نسل به پرسش هایی هستی شناسیک روی آورده . طبیعت Ùˆ اشیاء بعدی غزل گون Ùˆ مغموم تر دارند .
اسماء عزایزه Ú©Ù‡ قبلا Ù‹ در سایت وزین ماه Ù…Ú¯ کارهایی از او منتشر شد ـــ یکی از این شاعرانی است Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ…انی مغایر با Ú¯ÙØªÙ…ان نسل گذشته ÛŒ خود دارد .
ـــــــــــــــــــــــــــــ
***
ØÙˆØ§Ø³ Ù‘ من باد کردند
بر دریچه ای که باز نمی شود
بر چیزی جز سیاهی .
مردمک های ٠چشم هایم چون گربه
گشوده شدند
آن گاهانی که مردمی می بینم
که از گورهای خویش
بیرون می آیند
تا از قاتلی انتقام بگیرند
که نمی دانند که پهلوی آنان
دÙÙ† شده است .
بوی چهل سالی را بوییدم
Ú©Ù‡ بر زمان ØØ§Ù„ اوج Ú¯Ø±ÙØª
بر سر انگشتان خود راه می رود
و ودکایی را بوییدم
که پر از گلوله بود .
اما من در این شب
چیزی جز جیغ ستارگان
نشنیدم .
ـــــــــ
***
می توانستیم که در اقیانوس
ÙØ±Ùˆ Ø§ÙØªÛŒÙ…
تا از عمق آب ها نهراسیم .
می توانستیم که بر ابرها
راه برویم
تا از بلنداها نهراسیم .
اما می توانستیم که
پیش از این ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ بزنیم :
ای درد
چگونه از تو نهراسیم
ØØ§Ù„ Ú©Ù‡ زن ـــ خدایان ما
هنوز باکره اند ؟
ـــــــــ
جدایی مسخره
مرد ، او را گنجشکی می بیند
زن ، او را سیب ٠انتظار
این گونه نمایان می شوند
در پایانه ی مرکزی اتوبوس ها .
گنجشک پر می کشد
و از دور
نقر می زند سیب را
تا که از دیده پنهان شود .
در آن گاهان که
سیب دیگری
در پایانه ی مجاور
در ØØ§Ù„ غنچه زدن بود .
ـــــــــ
آرزو
در این شام گاهان نشسته ام تا شاید آهوی ٠زخم گینی از من در آب بلغزد . ØØªÙ…ا Ù‹ در آب خواهد لغزید اگر بر لب Ù [ رود ] ظاهر شوی Ùˆ با نیزه ÛŒ خود آهوی دیگری صید Ú©Ù†ÛŒ .
آغاز به سوق دادن ٠آن به سمت ٠اندام ٠زیرین ام کردم ، تا دوباره بزایمَش . به سمت ٠اندام ٠بالایی ام ، تا بر آن بزاق دهان اندازم . اما آب ، مثل ٠آسمان خاکستری ماند .
دیگر تنها نیستم . من ناقوس های تمام ٠کلیساها را ØÙ…Ù„ Ù…ÛŒ کنم ØŒ Ú©Ù‡ همگی در سرم Ù…ÛŒ نوازند ØŒ Ùˆ با هیهای خویش ØŒ ناله ÛŒ آهو را نهان Ù…ÛŒ کنند .
ـــــــــ
ØªÙØ§ÙˆØª
ملّتی می شناسم
که بزرگ می شود
تا کودکی را ببیند
که چگونه از سر ٠گیاهان
ملخ می چیند
و چگونه بر همه چیز
نام خود را می نویسد
و چگونه از منجنیق آزادی
ساخته می شود .
و ما ملّتی هستیم
که بزرگ نمی شود
زیرا که کودکی
پیش از آنکه ملخ اوج گیرد
سر ٠گیاه را به قتل نرساند .
ـــــــــ
آنانی که از خواب ، کناره گیری کرده اند
در اینجا ÙØ¬Ø± را ØŒ بیداری ٠کسانی است Ú©Ù‡ از شدید ٠روزهای ٠سنگین از راه رسیده اند . روزهایی تعبیه شده در کران ٠نگاه های مظنون ٠غریبان Ùˆ شناگر بر بام های یقین . آنان بیداری ٠شب های سبک Ùˆ هم گون دارند . بیداری Ù Ú©Ù‡ خوبالودگی را پای ـــ مال Ù…ÛŒ کند ØŒ Ú©Ù‡ با ÙØ¹Ø§Ù„یت ٠دروگران در ÙØµÙ„ های ٠خستگی ØŒ شب بیداری تل انبارش Ù…ÛŒ کند .
برای آنان Ùˆ برای رÙقای ٠دیوارهای ØÙجره های Ú©ÙˆÚ†Ú© ØŒ سپیده دمی هست بهر ٠مالیدن ٠پلک ها با نعنای ٠استخوان ØØ§Ø¯ Ù‘ انگشت هایشان . سپیده دمی برای آشتی ٠تن ٠از پای درآمده ØŒ با جانی Ú©Ù‡ این مرگ موقتی را قبول ندارد .
آنان گشادگی ٠چشم ٠همه ÛŒ مردم را سرقت Ù…ÛŒ کنند ØŒ تا خواب Ùˆ هم پیمانانش را مانع شوند . از خواب ØŒ دست برداشتن ٠شیرها از شکار را برده اند Ø› Ùˆ از لجاجت ٠خواب ØŒ ادعای شیرها بر شکار کردن Ø› Ùˆ برای خواب ØŒ ØØ¶ÙˆØ± ٠گام ها بر پیاده های گریز ٠سنگین از رنج Ù ØÛŒÙ„ت گر ØŒ رسیده است .
ــــــــــ
شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر Ùˆ مترجم Ùلسطینی
ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
مقدمه ی مترجم :
نسل جدید شاعران Ùلسطین ØŒ نسبت به نسل گذشته ØŒ آرام تر Ùˆ درون گراتر است . نسل گذشته Ø³Ù„Ø§Ø Ø¨Ø± دوش Ù…ÛŒ نهاد Ùˆ نسل کنونی پرسش هایش را . رازهای زندگی Ùˆ غم وشادی های شخصی اش را .
با گذشت شصت سال از اشغال Ùلسطین ØŒ مبارزه برای آزادی Ùلسطین Ùˆ بیرون راندن اشغال گران ØŒ جای خود را به مبارزه با درون داده است .
اگر شاعرانی مثل Ù…ØÙ…ود درویش ØŒ Ø³Ù…ÛŒØ Ø§Ù„Ù‚Ø§Ø³Ù… ØŒ ÙØ¯ÙˆÛŒ طوقان ØŒ توÙیق زیاد ØŒ اØÙ…د Ø¯ØØ¨ÙˆØ± ØŒ معین بسیسو ØŒ Ùˆ دیگر شاعران نسل اول Ùلسطینی بر پایه ÛŒ مبارزه ÛŒ Ùلسطین ØµØ§ØØ¨ نام ونشان شده اند . اکنون شاعران جدید Ùلسطین بر اساس Ùˆ پایه ÛŒ همت خود Ù…ÛŒ کوشند Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ…انی خاص داشته باشند . این نسل به پرسش هایی هستی شناسیک روی آورده . طبیعت Ùˆ اشیاء بعدی غزل گون Ùˆ مغموم تر دارند .
اسماء عزایزه Ú©Ù‡ قبلا Ù‹ در سایت وزین ماه Ù…Ú¯ کارهایی از او منتشر شد ـــ یکی از این شاعرانی است Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ…انی مغایر با Ú¯ÙØªÙ…ان نسل گذشته ÛŒ خود دارد .
ـــــــــــــــــــــــــــــ
***
ØÙˆØ§Ø³ Ù‘ من باد کردند
بر دریچه ای که باز نمی شود
بر چیزی جز سیاهی .
مردمک های ٠چشم هایم چون گربه
گشوده شدند
آن گاهانی که مردمی می بینم
که از گورهای خویش
بیرون می آیند
تا از قاتلی انتقام بگیرند
که نمی دانند که پهلوی آنان
دÙÙ† شده است .
بوی چهل سالی را بوییدم
Ú©Ù‡ بر زمان ØØ§Ù„ اوج Ú¯Ø±ÙØª
بر سر انگشتان خود راه می رود
و ودکایی را بوییدم
که پر از گلوله بود .
اما من در این شب
چیزی جز جیغ ستارگان
نشنیدم .
ـــــــــ
***
می توانستیم که در اقیانوس
ÙØ±Ùˆ Ø§ÙØªÛŒÙ…
تا از عمق آب ها نهراسیم .
می توانستیم که بر ابرها
راه برویم
تا از بلنداها نهراسیم .
اما می توانستیم که
پیش از این ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ بزنیم :
ای درد
چگونه از تو نهراسیم
ØØ§Ù„ Ú©Ù‡ زن ـــ خدایان ما
هنوز باکره اند ؟
ـــــــــ
جدایی مسخره
مرد ، او را گنجشکی می بیند
زن ، او را سیب ٠انتظار
این گونه نمایان می شوند
در پایانه ی مرکزی اتوبوس ها .
گنجشک پر می کشد
و از دور
نقر می زند سیب را
تا که از دیده پنهان شود .
در آن گاهان که
سیب دیگری
در پایانه ی مجاور
در ØØ§Ù„ غنچه زدن بود .
ـــــــــ
آرزو
در این شام گاهان نشسته ام تا شاید آهوی ٠زخم گینی از من در آب بلغزد . ØØªÙ…ا Ù‹ در آب خواهد لغزید اگر بر لب Ù [ رود ] ظاهر شوی Ùˆ با نیزه ÛŒ خود آهوی دیگری صید Ú©Ù†ÛŒ .
آغاز به سوق دادن ٠آن به سمت ٠اندام ٠زیرین ام کردم ، تا دوباره بزایمَش . به سمت ٠اندام ٠بالایی ام ، تا بر آن بزاق دهان اندازم . اما آب ، مثل ٠آسمان خاکستری ماند .
دیگر تنها نیستم . من ناقوس های تمام ٠کلیساها را ØÙ…Ù„ Ù…ÛŒ کنم ØŒ Ú©Ù‡ همگی در سرم Ù…ÛŒ نوازند ØŒ Ùˆ با هیهای خویش ØŒ ناله ÛŒ آهو را نهان Ù…ÛŒ کنند .
ـــــــــ
ØªÙØ§ÙˆØª
ملّتی می شناسم
که بزرگ می شود
تا کودکی را ببیند
که چگونه از سر ٠گیاهان
ملخ می چیند
و چگونه بر همه چیز
نام خود را می نویسد
و چگونه از منجنیق آزادی
ساخته می شود .
و ما ملّتی هستیم
که بزرگ نمی شود
زیرا که کودکی
پیش از آنکه ملخ اوج گیرد
سر ٠گیاه را به قتل نرساند .
ـــــــــ
آنانی که از خواب ، کناره گیری کرده اند
در اینجا ÙØ¬Ø± را ØŒ بیداری ٠کسانی است Ú©Ù‡ از شدید ٠روزهای ٠سنگین از راه رسیده اند . روزهایی تعبیه شده در کران ٠نگاه های مظنون ٠غریبان Ùˆ شناگر بر بام های یقین . آنان بیداری ٠شب های سبک Ùˆ هم گون دارند . بیداری Ù Ú©Ù‡ خوبالودگی را پای ـــ مال Ù…ÛŒ کند ØŒ Ú©Ù‡ با ÙØ¹Ø§Ù„یت ٠دروگران در ÙØµÙ„ های ٠خستگی ØŒ شب بیداری تل انبارش Ù…ÛŒ کند .
برای آنان Ùˆ برای رÙقای ٠دیوارهای ØÙجره های Ú©ÙˆÚ†Ú© ØŒ سپیده دمی هست بهر ٠مالیدن ٠پلک ها با نعنای ٠استخوان ØØ§Ø¯ Ù‘ انگشت هایشان . سپیده دمی برای آشتی ٠تن ٠از پای درآمده ØŒ با جانی Ú©Ù‡ این مرگ موقتی را قبول ندارد .
آنان گشادگی ٠چشم ٠همه ÛŒ مردم را سرقت Ù…ÛŒ کنند ØŒ تا خواب Ùˆ هم پیمانانش را مانع شوند . از خواب ØŒ دست برداشتن ٠شیرها از شکار را برده اند Ø› Ùˆ از لجاجت ٠خواب ØŒ ادعای شیرها بر شکار کردن Ø› Ùˆ برای خواب ØŒ ØØ¶ÙˆØ± ٠گام ها بر پیاده های گریز ٠سنگین از رنج Ù ØÛŒÙ„ت گر ØŒ رسیده است .
ــــــــــ