درمیکده ÛŒ قدیمی ØŒ شعر : Ù…Ø¸ÙØ± النواب شاعر عراقی / ترجمه : ØÙ…زه کوتی

تو چقدر شراب و زبان عربی و دنیا را دوست داری
در میکده ی قدیمی
شعر : مظÙّر النوّاب ـــ شاعر عراقی
ترجمه : ØÙ…زه کوتی
ـــــــــــــــــــ
مقدمه ی مترجم :
مظÙّر النواب شاعر عراقی ØŒ از مشهورترین شاعران امروز عرب است . اگر Ú†Ù‡ او در ایران Ùˆ ØØªÛŒ در ØÙˆØ²Ù‡ ÛŒ زبان های دیگر جهانی شناخته شده نیست ØŒ اما تجربه ÛŒ شعر او ØŒ تجربه ای ست سخت تاثیر گذار در روند شعر Ùˆ اندیشه Ùˆ زبان عربی .
شعر Ù…Ø¸ÙØ± النواب را از چند جهت ØØ§ÛŒØ² اهمیت Ù…ÛŒ دانم :
1 : ØØ§Ù„ات وجد صوÙیانه
2 : انقلاب
3 : Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از تمام امکانات زبان .
در مورد نکته ÛŒ اول Ù…ÛŒ توانم این را بگویم Ú©Ù‡ شاعر در هنگامه ÛŒ سرایش ØŒ دچار آن شعور Ùˆ آگاهی نبوت Ù…ÛŒ شود به تعبیر مهدی اخوان ثالث . یعنی در ØØ§Ù„تی از وجد Ùˆ طرب قرار Ù…ÛŒ گیرد Ø› Ùˆ این وجد Ùˆ طرب صوÙیانه سبب Ù…ÛŒ شود ØŒ او تمام موانع را بشکند Ùˆ با خود به یگانگی برسد . درست همان گونه Ú©Ù‡ در مثنوی مولوی Ùˆ یا دقیق تر ØŒ در غزلیات شمس Ø§ØªÙØ§Ù‚ Ù…ÛŒ Ø§ÙØªØ¯ . آن هایی Ú©Ù‡ با عروض کلاسیک آشنایی دارند Ù…ÛŒ دانند Ú©Ù‡ Ø¨ØØ± رمل ( ÙØ§Ø¹Ù„اتن ÙØ§Ø¹Ù„اتن ) Ú©Ù‡ مثنوی بر اساس آن سروده شده برابر است با Ø¨ØØ± متدارک یعنی ( ÙØ¹ لن ÙØ¹ لن ) . از آنجا Ú©Ù‡ Ø¨ØØ± متدارک در شعر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ کاربردی ندارد . اما ایقاع* Ùˆ آهنگ شعرهایی Ú©Ù‡ بر اساس این دو Ø¨ØØ± عروضی سروده Ù…ÛŒ شوند بسیار به هم نزدیک اند . لازم است بگویم Ú©Ù‡ شعر Ù…Ø¸ÙØ± النواب کلاسیک نیست . بلکه شعر نیمایی است . یعنی شعر ØªÙØ¹ÛŒÙ„Ù‡ ÛŒ عربی .
شعر Ù…Ø¸ÙØ± النواب تا ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒ نزدیک است به شعر مهدی اخوان ثالث ( Ù… . امید ) . اگر Ú†Ù‡ پرداختن به شعر این دو شاعر در این مقدمه آسان نیست ØŒ اما به اختصار باید Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ موارد Ùˆ ÙØ¶Ø§Ù‡Ø§ÛŒÛŒ Ú©Ù‡ اخوان بدان ها Ù…ÛŒ پردازد ØŒ تا ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒ نزدیک است به جهان ها Ùˆ ÙØ¶Ø§Ù‡Ø§ÛŒÛŒ Ú©Ù‡ Ù…Ø¸ÙØ± بدان ها مشغول است . یکی تاثیر Ú¯Ø±ÙØªÙ† از تاریخ با شکوه ایران Ùˆ عرب ØŒ Ùˆ دیگری تاس٠خوردن بر وضعیتی Ú©Ù‡ ملت ها دچار آن شده اند . اگر Ú†Ù‡ Ù…Ø¸ÙØ± تا ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒ اباØÙ‡ ÛŒ زبانی دارد . اما رؤیا Ùˆ رؤیت این دو شاعر یکی است ØŒ هم این Ú©Ù‡ هر دو هم نسل اند Ùˆ هم Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± Ùˆ سرگردان ØŒ در جهانی در هم شکسته .
اما درباره ÛŒ انقلاب باید Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ در شعر Ù…Ø¸ÙØ± این انقلاب دو گونه کاربرد دارد : یکی انقلاب زبانی ØŒ Ú©Ù‡ نشات Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ از همان وجد است Ø› Ùˆ دیگری انقلاب در مضامین . انقلاب زبانی Ùˆ دگرگونی در شعر Ù…Ø¸ÙØ± النواب تا آنجا پیش Ù…ÛŒ رود Ú©Ù‡ ابایی ندارد رهبران را این گونه مورد خطاب قرار دهد Ú©Ù‡ :
مادر Ù‚ØØ¨Ù‡ ها !
براستی که بیشه ی خوک
از پاک ترین ٠شمایان پاک تر است .
یا :
من بر تمام وزرا و پارلمان ها می شاشم
و اگر اعتراضی کردند
دوباره می شاشم .
Ùˆ در Ú©Ù„ باید Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ Ù…Ø¸ÙØ± النواب ØŒ خود یک انقلابی است به Ù…Ùهوم سیاسی آن .
(( به کار گیری این گونه Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… از یأس Ùˆ تراژدی نشات Ù…ÛŒ گیرد . شاعران معاصر عرب این کلمات را از سر یاس Ùˆ نا امیدی به کار Ù…ÛŒ بردند . چرا Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ بینند هیچ آینده ای پیش رو ندارند . این Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… مثلا Ù‹ در شعر اØÙ…د مطر شاعر عراقی نیز وجود دارد . اØÙ…د مطر شاعر طنز پرداز عراقی این Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ… را گسترش داده ØŒ ابداع Ùˆ خلاقیتی در Ø´Ú©Ù„ Ùˆ Ù…ØØªÙˆØ§ÛŒ شعر طنز آلود Ùˆ سیاسی عرب به وجود آورده ØŒ Ú©Ù‡ در Ú©Ù„ تاریخ شعر عرب بی نظیر است . مصدرهایی مثل گوزیدن ØŒ ترکیدن ØŒ سرÙیدن Ùˆ گوزیدن ØŒ آروغ زدن ØŒ ( .. ) مالیدن Ú©Ù‡ همگی متوجه رهبران عرب ØŒ توده های عربی ØŒ نوچه های کاسه لیس Ùˆ مطبوعات دروغ گوست ØŒ از جمله ÛŒ آن هاست .
یأس به Ø´Ú©Ù„ÛŒ دیگر Ùˆ ÙØ§Ø¬Ø¹Ù‡ بارتر رخ Ù…ÛŒ دهد ØŒ هنگامی Ú©Ù‡ شاعر Ùقید عراقی عقیل علی Ù…ÛŒ گوید :
می گوزم / می گوزم
من با تمام قوای بشری ام
بر زندگی ام می گوزم . ))
درباره ÛŒ نکته ÛŒ سوم ØŒ من باور خاصی دارم Ùˆ آن اینکه زبان شعر ØŒ در طول تاریخ ØµÙØ§Øª گوناگونی داشته . شعر صوÙیانه ØŒ غزل ØŒ طنز ØŒ هجو ØŒ ایروتیک Ùˆ غیره . Ù…Ø¸ÙØ± از تمام این امکانات به تمامی Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ Ù…ÛŒ کند . یعنی شعر او را در یک Ù…ØØ¯ÙˆØ¯Ù‡ نمی توان قرار داد Ùˆ نمی توان Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ Ù…Ø¸ÙØ± شعر زبانی یا ایروتیک یا صوÙیانه Ùˆ یا طنز Ù…ÛŒ نویسد . بلکه شعرش دارای همه ÛŒ این ØµÙØ§Øª است Ùˆ همه گونه Ú¯ÙØªÙ…انی در آن ØØ¶ÙˆØ± دارد . برای اینکه شاعر از زندگی Ùˆ درد زیستن سرشار است .
نقد تاریخ شاید مهم ترین ویژگی شعر Ù…Ø¸ÙØ± النواب باشد .
ـــــــــــــــــــــــــــــ
دور نبوده آبخورد
امّا ÙØ§ÛŒØ¯Ù‡ Ú†Ù‡ .
تو مثل ٠اسÙنج Ù…ÛŒ Ù…Ú©ÛŒ میکده ها را Ùˆ Ù
مست نمی شوی .
Ù…ØØ²ÙˆÙ† Ù…ÛŒ کند تو را Ø¯ÙØ±Ø¯ ٠عمر ٠شب
در جام های مست شدگان .
برای چه ترک شان کردند ؟
آیا عاشق بودند ؟
آیا خود خواسته هم جنس گرا بودند
هم چون دیدارهای قلّه .
آیا ÙØ§ØØ´Ù‡ ای هست
که کسی را ندارد در این دنیای ٠دون .
اگر اینجا بودی
در سÙÙØªØ±Ù‡ ÛŒ تاریخی ت
خواهش او را پنهان می کردی
و در ریه های سردش
به گرمی زمزمه می کردی :
آیا سرما کشنده است ؟
مرا نیمی از گرما و نیمی از موضع
می کشد .
بانوی من
ما نیز مثل ٠تو ÙØ§ØØ´Ú¯Ø§Ù† ایم .
سرکوبی ،
دین دروغین ، نان دروغین
اندیشه ی دروغین و اشعار
با ما زناکاری می کنند .
رنگ خون در سوگ واری هم
خاکستر را دیدار می کند
Ùˆ تمام ملت تواÙÙ‚ Ù…ÛŒ کنند
Ú©Ù‡ ØØ§Ú©Ù… کور نیست .
بانوی من !
انسان چگونه می تواند شری٠باشد
در زمان ای که سیستم های امنیتی به هر مکانی
دست رسی دارند
و آنچه پیش می آید خطرناک تر است .
ما را در Ø§ÙØ´Ø±Ù‡ Ù…ÛŒ نهند
تا Ù†ÙØª بیرون بکشند
به سلامتی تو . به سلامتی تو بانو
چیزی جز گوشت ÙØ§Ù†ÛŒ ات آلوده نمی شود
Ú©Ù‡ برخی تر Ùˆ خشک را Ù…ÛŒ ÙØ±ÙˆØ´Ù†Ø¯
Ùˆ از همه ÛŒ مسائل جهان Ø¯ÙØ§Ø¹ Ù…ÛŒ کنند
و از مسئله ی خود می گریزند
من بر آنها می شاشم و مست می شوم
می شاشم و مست می شوم
و تو می شاشی و مست می شوی .
آبخورد Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± نسلی شد Ú©Ù‡ نمی شناسی
Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± سرزمینی شد Ú©Ù‡ نمی شناسی
زبانی
قهقهه ای
و مسائلی که جز شراب نمی شناسدشان .
بعد از جام اوّل به مسائل خود می پردازی
ساق های سردت را گرم می کند
و نمی دانی که در چه زمانی
با او آشنا شدی .
سر تو میان دست هایت
هذیان گوی چیزی ست
چون Ú¯ÙÙ„ ٠سکوت
و سکوت در هذیان گویی
با تو مشارکت می کند
و در تمام ٠ساغرهای عمر می نگرد
که همگی خالی شده اند
و مهمان دار چراغ میکده را
چندین بار خاموش کرد
تا تو بروی .
تو چقدر شراب و زبان عربی و دنیا را دوست داری
تا میان عشق و انار توازن برقرار کنی .
Ùقط این جام
مهمان دار میکده Ø³ØØ± انگیزت را ترک Ú©Ù†
خشمگین نشو که این عاشق سرمست است
Ù¾ÙØ±ÙŽØ´ Ú©Ù† تا بر این چوب های قهوه ای رنگ
بریزد .
تو Ú†Ù‡ Ù…ÛŒ دانی Ú©Ù‡ چرا این لوØ
بهر شراب است
و آن برای نعشگی و دیگری برای جار زدن .
آشکارا Ù¾ÙØ±ÙŽØ´ Ú©Ù† مولای من
که من از میکده ی بزرگ تو
بیرون نمی آیم مگر که
خراب و سرمست شده باشم .
Ú©ÙˆÚ†Ú© ترین چیز در Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ø´
مرا مست می کند
چه برسد به انسان .
Ø³Ø¨ØØ§Ù†Ú© / ـــ
من خواستار ٠همه چیزی بودم جز ذلّت
و که قلب من
در Ù‚ÙØ³ÛŒ در خانه ÛŒ سلطان قرار نباشد
و رضا دادم که بهره ی من در دنیا
هم چون بهره ÛŒ Ù…ÙØ±ØºØ§Ù† باشد .
لاکن / Ø³Ø¨ØØ§Ù†Ú©
ØØªÛŒ Ù…ÙØ±ØºØ§Ù† هم آشیان دارند (1)
که بدان باز می گردند
و من هنوز پرواز می کنم
که این وطن ٠گسترده از دریا تا دریا
زندان هایی پیوسته است
و زندان بانی که
زندان بان دیگری را می گیرد .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* : ایقاع : در علم عروض Ùˆ قاÙیه به مدت زمانی Ú©Ù‡ برای خواندن یک بیت شعر صر٠می شود ØŒ ایقاع Ù…ÛŒ گویند . در شعر معاصر عرب ØŒ ایقاع یکی از Ù…ØªØ±Ø§Ø¯ÙØ§Øª کلماتی چون ساز ØŒ آهنگ Ùˆ Ù„ØÙ† است . این کلمه بعضا Ù‹ به معنای عروضی اش در شعر آورده Ù…ÛŒ شود . Ù…
1 : در متن عربی کلمه ی « أوطان » ـــ جمع وطن و مکان ـــ آمده ، که مترجم برابر نهاده ی « آشیان » را برگزیده است . م