شعرهایی از منال العویبیل شاعر سعودی / ترجمه : ØÙ…زه کوتی
شب ٠من
ØØ§Ù„ Ùˆ هوای انتظار تو را دارد .

چون نامه ی اشتیاق در گورستان
شعر : منال العویبیل شاعر سعودی
گزینش Ùˆ ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
مقدمه :
منال العویبیل از شاعران ٠جوان سعودی است . این شاعر بیست و شش ساله در شهر الریاض پایتخت عربستان ٠سعودی متولد شد . او دارای مدرک لیسانس در رشته ی هنر از دانشگاه ملک سعود ( سال2007 ) است .
نخستین مجموعه ÛŒ شعر او در Ø´ÙØ±Ù٠انتشار است .
درباره ÛŒ شعرش منتقدانی چون دکتر عبدالله الÙÛŒÙÛŒ Ùˆ سعود Ø§Ù„ÙØ±Ø¬ مقالاتی نوشته اند . دکتر الÙÛŒÙÛŒ در نقد خود شعر او را آمیزه ای از نثر Ùˆ شعر ØªÙØ¹ÛŒÙ„Ù‡ ( همان شعر نیمایی در نقد ادب معاصر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) دانسته است . آقای سعود Ø§Ù„ÙØ±Ø¬ نیز در کتابی ØªØØª عنوان « شاعران زن خلیجی » به تجربه ÛŒ شعری او Ù…ÙØµÙ„ تر پرداخته .
او علاوه بر نشر در روزنامه هایی چون « الیوم » ØŒ مقالاتی ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ در زمینه ÛŒ هنر Ùˆ ادبیات در مجله ÛŒ « Ùواصل » سعودی منتشر Ù…ÛŒ کند . علاوه بر این ØŒ در اینترنت نیز کارهایی از او منتشر شده است .
اکثر کارهای منال کوتاه است ØŒ Ùˆ این کار مترجم را اندکی سخت Ù…ÛŒ کند . از میان ٠کارهایی Ú©Ù‡ از او در دست داشتم ØŒ تنها توانستم همین مقدار را ترجمه کنم . یعنی Ùقط همین متن ها از میان آن متون ØŒ تن به ترجمه دادند . همیشه Ú¯ÙØªÙ‡ ام Ú©Ù‡ هر متنی قابلیت ترجمه شدن دارد ØŒ اما مترجم خود را Ù…ÛŒ طلبد .
..............
مترادÙ
Ùقدان ٠تو
مرده ای از راه رسیده .
ـــــــــ
ØØ³Ø±Øª
همه ی این کلام
درباره ÛŒ ÙˆÙØ§ÛŒ ابدیت
پروردگارم چه زیباست .
آیا متوجّه شدی ؟
وقتی که شادی را برای عمری دیگر
به تأخیر انداختی .
« ما ابدی نیستیم » .
ـــــــــ
Ø³ÙØ±
به خورشید
یکی از جیب های چمدان را
سپردم
تو نمی دانی او چقدر
اذیت می کند .
شب ٠من
ØØ§Ù„ Ùˆ هوای انتظار تو را دارد .
ـــــــــ
رود
ای کاش
وقتی نمی توانم
Ú©Ù‡ در برابر Ø±ÙØªÙ† ٠تو
سدی ببندم
مرا کنار ساØÙ„ ببری .
ـــــــــ
کوشک
چه بسا
هر کسی بر اساس Ù
« معنای خود ترانه بخواند » .
اما بی شک بعضی ها
« می رقصند » .
ـــــــــ
Ù…Ùهر
گلوله ای گردش گر
در تن ٠سرباز ٠قدیمی
هم چون نامه ی اشتیاق
در گورستان .
ـــــــــ
آه
تلگرا٠٠عشق
که به تازگی رسید
پست Ù Ø¨ÙØºØ¶ .
ـــــــــ
دل
اشک ٠زنی عاشق
که خون گریست
Ùˆ از سینه ÙØ±Ùˆ غلتید .
ـــــــــ
ماه
چراغی که
کوچ گری شبگرد
روشن اش کرد .
سوز ٠او
معشوقه ای ست
که در تنهایی از تاریکی
می ترسد .
ـــــــــ
گیلاس
انگوری که
لب ٠معشوقه ام را
به چالش کشاند
Ùˆ از خجالت Ø³ÙØ±Ø® شد .
ـــــــــ
ØØ§Ù„ Ùˆ هوای انتظار تو را دارد .

چون نامه ی اشتیاق در گورستان
شعر : منال العویبیل شاعر سعودی
گزینش Ùˆ ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
مقدمه :
منال العویبیل از شاعران ٠جوان سعودی است . این شاعر بیست و شش ساله در شهر الریاض پایتخت عربستان ٠سعودی متولد شد . او دارای مدرک لیسانس در رشته ی هنر از دانشگاه ملک سعود ( سال2007 ) است .
نخستین مجموعه ÛŒ شعر او در Ø´ÙØ±Ù٠انتشار است .
درباره ÛŒ شعرش منتقدانی چون دکتر عبدالله الÙÛŒÙÛŒ Ùˆ سعود Ø§Ù„ÙØ±Ø¬ مقالاتی نوشته اند . دکتر الÙÛŒÙÛŒ در نقد خود شعر او را آمیزه ای از نثر Ùˆ شعر ØªÙØ¹ÛŒÙ„Ù‡ ( همان شعر نیمایی در نقد ادب معاصر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) دانسته است . آقای سعود Ø§Ù„ÙØ±Ø¬ نیز در کتابی ØªØØª عنوان « شاعران زن خلیجی » به تجربه ÛŒ شعری او Ù…ÙØµÙ„ تر پرداخته .
او علاوه بر نشر در روزنامه هایی چون « الیوم » ØŒ مقالاتی ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ در زمینه ÛŒ هنر Ùˆ ادبیات در مجله ÛŒ « Ùواصل » سعودی منتشر Ù…ÛŒ کند . علاوه بر این ØŒ در اینترنت نیز کارهایی از او منتشر شده است .
اکثر کارهای منال کوتاه است ØŒ Ùˆ این کار مترجم را اندکی سخت Ù…ÛŒ کند . از میان ٠کارهایی Ú©Ù‡ از او در دست داشتم ØŒ تنها توانستم همین مقدار را ترجمه کنم . یعنی Ùقط همین متن ها از میان آن متون ØŒ تن به ترجمه دادند . همیشه Ú¯ÙØªÙ‡ ام Ú©Ù‡ هر متنی قابلیت ترجمه شدن دارد ØŒ اما مترجم خود را Ù…ÛŒ طلبد .
..............
مترادÙ
Ùقدان ٠تو
مرده ای از راه رسیده .
ـــــــــ
ØØ³Ø±Øª
همه ی این کلام
درباره ÛŒ ÙˆÙØ§ÛŒ ابدیت
پروردگارم چه زیباست .
آیا متوجّه شدی ؟
وقتی که شادی را برای عمری دیگر
به تأخیر انداختی .
« ما ابدی نیستیم » .
ـــــــــ
Ø³ÙØ±
به خورشید
یکی از جیب های چمدان را
سپردم
تو نمی دانی او چقدر
اذیت می کند .
شب ٠من
ØØ§Ù„ Ùˆ هوای انتظار تو را دارد .
ـــــــــ
رود
ای کاش
وقتی نمی توانم
Ú©Ù‡ در برابر Ø±ÙØªÙ† ٠تو
سدی ببندم
مرا کنار ساØÙ„ ببری .
ـــــــــ
کوشک
چه بسا
هر کسی بر اساس Ù
« معنای خود ترانه بخواند » .
اما بی شک بعضی ها
« می رقصند » .
ـــــــــ
Ù…Ùهر
گلوله ای گردش گر
در تن ٠سرباز ٠قدیمی
هم چون نامه ی اشتیاق
در گورستان .
ـــــــــ
آه
تلگرا٠٠عشق
که به تازگی رسید
پست Ù Ø¨ÙØºØ¶ .
ـــــــــ
دل
اشک ٠زنی عاشق
که خون گریست
Ùˆ از سینه ÙØ±Ùˆ غلتید .
ـــــــــ
ماه
چراغی که
کوچ گری شبگرد
روشن اش کرد .
سوز ٠او
معشوقه ای ست
که در تنهایی از تاریکی
می ترسد .
ـــــــــ
گیلاس
انگوری که
لب ٠معشوقه ام را
به چالش کشاند
Ùˆ از خجالت Ø³ÙØ±Ø® شد .
ـــــــــ