دو شعر از Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª شاعر لبنانی / ترجمه : ØÙ…زه کوتی
روستا در " ØÙره " سقوط Ù…ÛŒ کند Ø› Ùˆ ما در ØÙره ÛŒ اندیشه ها .
دو شعر از Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª شاعر لبنانی
ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
اشاره : Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª شاعر لبنانی در عنقون ( صیدای لبنان ) در سال 1945 متولد شد . در سال 1970 در رشته ÛŒ ÙلسÙÙ‡ ÙØ§Ø±Øº Ø§Ù„ØªØØµÛŒÙ„ شد . در مطبوعات ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ خصوصا Ù‹ در روزنامه ÛŒ السÙیر به مدت 12 سال کار کرد واز سال 1995 تاکنون در روزنامه های الØÛŒØ§Ø© Ùˆ الوسط مشغول به کار است .
تاکنون سه مجموعه شعر به چاپ رسانده Ú©Ù‡ عبارت اند از : بابل روزگار 1978 ØŒ کتاب اقامت 1982 Ùˆ Ú¯ÙØªÙ…ان ترس 1984 . شعرهای او بیشتر شعرهایی منثور است . یعنی متن هایی شاعرانه . طبیعت لبنان ØŒ سیاست Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ شرق وغرب Ùˆ خصوصا Ù‹ غزل غزل های سلیمان تأثیر خود را بر شعر Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª گذاشته است Ùˆ آنچه به دست Ù…ÛŒ دهد نثری ست Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Ùˆ مقاوم در برابر ØÙˆØ§Ø¯Ø« .
.........
نمک سنبله ها
خورشیدی Ù…ØªÙØ§ÙˆØª در بهاری رسیده . سنبله های زرد ØŒ خود ٠گستره اند Ø› ودرخت هایی اندک این جا وآن جا . جایگاه هایی برای نگاه Ùˆ هندسه ÛŒ تابلو .
یکی درازگوش ØŒ سه گاو وسایه ÛŒ درخت امرود . در ØÛŒÙ† راه Ø±ÙØªÙ† صدای کاه Ù…ÛŒ رسد Ùˆ صدای ØÛŒÙˆØ§Ù†Ø§ØªÛŒ Ú©Ù‡ گیاهی بی طراوت نشخوار Ù…ÛŒ کنند .
زرد ØÙ‚یقی . زرد ØŒ پوسته ای Ú©Ù‡ اندرون رسیده را پنهان Ù…ÛŒ کند . Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ú¯Ø§Ù† ØŒ نوزادان خود را ØÙ…Ù„ Ù…ÛŒ کنند Ø› Ùˆ پسرک سبک ØŒ بر تل ØŒ آن جا Ú©Ù‡ شیب ها شروع Ù…ÛŒ شوند ØŒ [ ایستاده ] است .
پسرکی سبک ، یکی درازگوش ، سه گاو و صداهای خش خش وشکستن .
هوا زاییده Ù…ÛŒ شد . Ùقط زیردرخت زاییده Ù…ÛŒ شد . او چتر رطوبت است Ùˆ پسرک از روی زمان Ù…ÛŒ پرد . چقدر درباره ÛŒ چوپان در کتاب های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ خواند ! اما این مکان لال است . دهی است Ú©Ù‡ سخن را پنهان Ù…ÛŒ کند .
تنها سنبله هاست که نقص جمله ها را می گویند و نه می گویند .
درخت و سایه ی درخت ، و بر شاخساران ، گنجشک هایی پناه گیر وبی زبان .
یکی پسرک و کمی پنیر شور . اندکی آب و بانگ گاوان .
جزیره ÛŒ سایه Ùˆ رنگ زردی Ú©Ù‡ از هم اش Ù…ÛŒ درند ØŒ Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ú¯Ø§Ù†ÛŒ Ú©Ù‡ به پوییدن در ÙØµÙ„ ها عادت کرده اند .
.............................
ØÙره
روزنی در زمین به نزدیکای دهان وادی . دریچه ای سنگی تا بطن زمین ØŒ جایی Ú©Ù‡ تک ٠ژر٠شنیده Ù…ÛŒ شود . پاره سنگ Ù ÙØ±Ùˆ Ø§ÙˆÙØªØ§Ø¯Ù‡ با چیزی شبیه ٠آب ØŒ برخورد Ù…ÛŒ کند .
دریچه ÛŒ ترس ØŒ خود Ù ØÙره است .
Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ Ø§Ø´Ø¨Ø§Ø Ø´Ø¨ بدان وارد Ù…ÛŒ شوند Ø› ÙˆÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ پناه گاه نیاکان بود در جنگ های پیشین .
سنگ در ØÙره Ù…ÛŒ اÙکنیم . آنان خم پاره بر روستا Ù…ÛŒ اÙکنند . Ù…ÛŒ اÙکنیم Ú©Ù‡ بازی کنیم . آنان Ù…ÛŒ اÙکنند تا بمیریم .
روستا در " ØÙره " سقوط Ù…ÛŒ کند Ø› Ùˆ ما در ØÙره ÛŒ اندیشه ها .
.............................
دو شعر از Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª شاعر لبنانی
ترجمه : ØÙ…زه کوتی
.............................
.............................
اشاره : Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª شاعر لبنانی در عنقون ( صیدای لبنان ) در سال 1945 متولد شد . در سال 1970 در رشته ÛŒ ÙلسÙÙ‡ ÙØ§Ø±Øº Ø§Ù„ØªØØµÛŒÙ„ شد . در مطبوعات ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ خصوصا Ù‹ در روزنامه ÛŒ السÙیر به مدت 12 سال کار کرد واز سال 1995 تاکنون در روزنامه های الØÛŒØ§Ø© Ùˆ الوسط مشغول به کار است .
تاکنون سه مجموعه شعر به چاپ رسانده Ú©Ù‡ عبارت اند از : بابل روزگار 1978 ØŒ کتاب اقامت 1982 Ùˆ Ú¯ÙØªÙ…ان ترس 1984 . شعرهای او بیشتر شعرهایی منثور است . یعنی متن هایی شاعرانه . طبیعت لبنان ØŒ سیاست Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ شرق وغرب Ùˆ خصوصا Ù‹ غزل غزل های سلیمان تأثیر خود را بر شعر Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ØØ§Øª گذاشته است Ùˆ آنچه به دست Ù…ÛŒ دهد نثری ست Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Ùˆ مقاوم در برابر ØÙˆØ§Ø¯Ø« .
.........
نمک سنبله ها
خورشیدی Ù…ØªÙØ§ÙˆØª در بهاری رسیده . سنبله های زرد ØŒ خود ٠گستره اند Ø› ودرخت هایی اندک این جا وآن جا . جایگاه هایی برای نگاه Ùˆ هندسه ÛŒ تابلو .
یکی درازگوش ØŒ سه گاو وسایه ÛŒ درخت امرود . در ØÛŒÙ† راه Ø±ÙØªÙ† صدای کاه Ù…ÛŒ رسد Ùˆ صدای ØÛŒÙˆØ§Ù†Ø§ØªÛŒ Ú©Ù‡ گیاهی بی طراوت نشخوار Ù…ÛŒ کنند .
زرد ØÙ‚یقی . زرد ØŒ پوسته ای Ú©Ù‡ اندرون رسیده را پنهان Ù…ÛŒ کند . Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ú¯Ø§Ù† ØŒ نوزادان خود را ØÙ…Ù„ Ù…ÛŒ کنند Ø› Ùˆ پسرک سبک ØŒ بر تل ØŒ آن جا Ú©Ù‡ شیب ها شروع Ù…ÛŒ شوند ØŒ [ ایستاده ] است .
پسرکی سبک ، یکی درازگوش ، سه گاو و صداهای خش خش وشکستن .
هوا زاییده Ù…ÛŒ شد . Ùقط زیردرخت زاییده Ù…ÛŒ شد . او چتر رطوبت است Ùˆ پسرک از روی زمان Ù…ÛŒ پرد . چقدر درباره ÛŒ چوپان در کتاب های ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ خواند ! اما این مکان لال است . دهی است Ú©Ù‡ سخن را پنهان Ù…ÛŒ کند .
تنها سنبله هاست که نقص جمله ها را می گویند و نه می گویند .
درخت و سایه ی درخت ، و بر شاخساران ، گنجشک هایی پناه گیر وبی زبان .
یکی پسرک و کمی پنیر شور . اندکی آب و بانگ گاوان .
جزیره ÛŒ سایه Ùˆ رنگ زردی Ú©Ù‡ از هم اش Ù…ÛŒ درند ØŒ Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ú¯Ø§Ù†ÛŒ Ú©Ù‡ به پوییدن در ÙØµÙ„ ها عادت کرده اند .
.............................
ØÙره
روزنی در زمین به نزدیکای دهان وادی . دریچه ای سنگی تا بطن زمین ØŒ جایی Ú©Ù‡ تک ٠ژر٠شنیده Ù…ÛŒ شود . پاره سنگ Ù ÙØ±Ùˆ Ø§ÙˆÙØªØ§Ø¯Ù‡ با چیزی شبیه ٠آب ØŒ برخورد Ù…ÛŒ کند .
دریچه ÛŒ ترس ØŒ خود Ù ØÙره است .
Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ Ø§Ø´Ø¨Ø§Ø Ø´Ø¨ بدان وارد Ù…ÛŒ شوند Ø› ÙˆÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ پناه گاه نیاکان بود در جنگ های پیشین .
سنگ در ØÙره Ù…ÛŒ اÙکنیم . آنان خم پاره بر روستا Ù…ÛŒ اÙکنند . Ù…ÛŒ اÙکنیم Ú©Ù‡ بازی کنیم . آنان Ù…ÛŒ اÙکنند تا بمیریم .
روستا در " ØÙره " سقوط Ù…ÛŒ کند Ø› Ùˆ ما در ØÙره ÛŒ اندیشه ها .
.............................