Ú©Ùˆ آن زبان 'ÙØ§Ø®Ø±' Afghanestan
سعيدی
زبانی Ú©Ù‡ نه ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است Ùˆ نه دری
"تيم Ùوتبال ستريت Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† عازم آلمان شد" اين عنوان ÙŠÚ© خبر به نقل از خبرگزاری رسمی Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† است.
اگر با خواندن اين عنوان، Ù…ÛŒ انديشيد Ú©Ù‡ "ستريت" بايد نام ولايت يا منطقه ای از Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† باشد Ùˆ يا
نام ÙŠÚ© باشگاه Ùوتبال Ú©Ù‡ رهسپار آلمان شده است، شما هم مانند من در اشتباهيد.
نويسنده خبر - شايد هم به نقل از مقامات ورزشی کشور - عبارت انگليسی Street football (Ùوتبال خيابانی) را پيش روی خود گذاشته Ùˆ بدون اينکه Ø§ØØªÙ…ال دهد Ú©Ù‡ خوانندگان Ú©Ù… سوادی مانند من، شايد معنی ستريت (ØªÙ„ÙØ¸ ناقص Street) را ندانند، نوشته است "ستريت Ùوتبال".
همين چند ماه پيش Ú©Ù‡ در کابل بودم، پرده نوشته ای با اين عبارت به چشمم خورد Ú©Ù‡ باعث شد برای دقايقی مات Ùˆ مبهوت اين همه ابتکار Ùˆ نوآوری زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ شوم: "انگلش لنگويج انستيتوت اند کمپيوتر ساينس - منتقل از پشاور".
'چيکن کارَن سوپ'
اين جمله Ùˆ ادبيات به کار Ø±ÙØªÙ‡ در آن، هنوز شايد بر زبان مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار کابل تاثير نگذاشته باشد، اما Ú©Ù…ÛŒ دورتر از پلی تکنيک، در منطقه Ù¾Ø±Ø±ÙØª Ùˆ آمد شهر، غذاخوری (رستوران) مدرنی است Ú©Ù‡ مشتريان زيادی دارد. شمار زيادی از مشتريان اين غذاخوری، خوراکی به نام "Ú†ÙŠÚ©Ù† کارَن سوپ" Ø³ÙØ§Ø±Ø´ Ù…ÛŒ دهند Ú©Ù‡ بر ØØ³Ø¨ Ø§ØªÙØ§Ù‚ØŒ آن هم منتقل از پيشاور پاکستان است.
در زبان اردوی پاکستان، واژه های انگليسی را به خط اردو Ù…ÛŒ نويسند Ùˆ کسی زØÙ…ت ترجمه آن را به خود نمی دهد. اين روش، چند سالی است Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ به ويژه کابل Ùˆ شهرهای هم مرز پاکستان هم گسترش ÙŠØ§ÙØªÙ‡ است.
"Ú†ÙŠÚ©Ù† کارن سوپ" همان Chicken Corn Soup (نوعی آش يا سوپ مرغ) است Ùˆ از آنجايی Ú©Ù‡ در لهجه انگليسی پاکستان، ØØ±Ù "O" را، عموما "Ø¢" ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ کنند، Ú©Ù€ÙØ±Ù†ØŒ کارن نوشته شده است Ùˆ رهگذران هم آن را کارَن خوانده اند.
از آنجايی Ú©Ù‡ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† جنگزده، Ø´ÙØ§Ù‡ÛŒ بوده است Ùˆ کمتر مرجعی Ù†ØÙˆÙ‡ درست Ú¯ÙØªØ§Ø± Ùˆ نوشتار را به مردم يادآوری کرده است، چنين اشتباههايی ريشه چند ده ساله دارد Ùˆ واژه های دگرگون شده انگليسی، جزيی از ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ "دری" Ùˆ "پشتو"ÛŒ مردم شده است.
از آن جمله اند: سـÙلو (Slow) به جای آهسته يا Ú©Ù€Ùند، سـÙپورت (Sport) به جای ورزش، سـÙليپر (Slipper) Ú©Ù‡ به نوعی پاپوش يا Ú©ÙØ´ Ú¯ÙØªÙ‡ Ù…ÛŒ شود، Ùˆ از همه جالب تر، آرَن است Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† به بوق Ú¯ÙØªÙ‡ Ù…ÛŒ شود.
از Horn تا آرنگ
سرنوشت يا بهتر است بگويم سير تکامل اين واژه شنيدنی است: بوق در انگليسی، Horn Ú¯ÙØªÙ‡ Ùˆ در لهجه شبه قاره (هند Ùˆ پاکستان) هارن نوشته Ù…ÛŒ شود.
در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† اين واژه وارداتی را هارَن خوانده اند Ùˆ از آنجايی Ú©Ù‡ در لهجه برخی مناطق اين کشور از جمله کابل، ØØ±Ù هـ Ùˆ ØØŒ مثل Ø§Ù„Ù ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ شود (مانند اَشت به جای هشت)ØŒ هارَن هم با گذشت زمان آرَن Ùˆ در بعضی مناطق آرنگ شده است.
بسيارند واژه هايی Ú©Ù‡ به همين گونه وارد زبان مردم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† شده Ùˆ ØØªÛŒ با تغيير Ø´Ú©Ù„ØŒ به واژه های جديدی تبديل شده اند.
واژه های 'Ù…ÙØ´Ù†'
به طور مثال، بسياری از مردم Ùˆ رسانه های همگانی در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† به کارگاه Ù…ÛŒ گويند وَرَکشاپ Ú©Ù‡ ØªÙ„ÙØ¸ به شدت دگرگون شده همان Workshop انگليسی است.
"در بازارهای Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† موتر (خودرو)های Ù…ÙØ´Ù† Ùˆ Ù¾ÛŒØ´Ø±ÙØªÙ‡ به قیمت ده هزار دالر عرضه Ù…ÛŒ شود". در اين جمله دری، واژه "Ù…ÙØ´Ù†" Ú©Ù‡ به معنای تجملی به کار Ø±ÙØªÙ‡ØŒ ÙŠÚ© واژه انگيسی دگرگون شده به روش عربی است.
يعنی واژه انگليسی Fashion Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† Ùيشـَن خوانده شده، در وزن Ù…ÙØ¹Ù‘ــل عربی قرار Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ تبديل به Ù…ÙØ´Ù† شده است.
به نظر Ù…ÛŒ رسد مرجع رسيدگی کننده به مسايل زبانی در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ بايد وزارت اطلاعات Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ باشد، اما در نزديک به پنج سالی Ú©Ù‡ از عمر دولت جديد Ù…ÛŒ گذرد، ØØªÛŒ ÙŠÚ© ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ واژگان دری در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† گردآوری نشده است.
سال گذشته، وزارت اطلاعات، ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ توريزم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† اعلام کرد Ú©Ù‡ با ÙØ±ÙˆØ´Ú¯Ø§Ù‡Ù‡Ø§ Ùˆ مغازه هايی Ú©Ù‡ از واژگان غير دری Ùˆ غيرپشتو در تابلوهای خود Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده باشند، برخورد خواهد کرد.
ÙŠÚ© نشريه Ù…ØÙ„ÛŒ در کابل، با استقبال از اين Ø·Ø±ØØŒ نوشت Ú©Ù‡ اين وزارت، بهتر است در ابتدا، Ùکری برای واژه بيگانه "توريزم" بکند Ú©Ù‡ در کنار نام اين وزارت خودنمايی Ù…ÛŒ کند.
Ú©Ùˆ آن زبان 'ÙØ§Ø®Ø±'
بی توجهی گذشتگان به ورود Ùˆ گسترش واژه های بيگانه باعث شده است Ú©Ù‡ زبان "دری" مردم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ امروز از داشتن ÙŠÚ© ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مدون Ù…ØØ±ÙˆÙ… باشد.
ÙŠÚ© دوست ايرانی من Ú©Ù‡ دستی در کار ترجمه دارد، Ù…ÛŒ گويد زمانی به او پيشنهاد شد Ú©Ù‡ اثری از شکسپير نمايشنامه نويس نامدار انگليسی را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ برگرداند Ùˆ همچون متن انگليسی آن، از "زبان ÙØ§Ø®Ø±" Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کند.
اين دوست Ù…ÛŒ گويد Ú©Ù‡ او برای برگردان ÙØ§Ø®Ø± اثر شکسپير، از بسياری واژگان دری Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است Ú©Ù‡ منظور همان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ سره است.
پژوهشگران ايرانی، زبان ÙØ§Ø®Ø± Ùˆ اصيل ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را Ú©Ù‡ ØØªÛŒ واژگان عربی کمتر در آن به کار Ø±ÙØªÙ‡ باشد، زبان دری Ù…ÛŒ نامند Ùˆ بسياری از واژه های "دری Ø§ÙØºØ§Ù†ÛŒ"ØŒ توسط ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ø³ØªØ§Ù† زبان در ايران، به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ بازگردانده شده است.
بازگشت به ØµÙØÙ‡ Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†
Ø¨Ø±Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ از بی بی سی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ

زبانی Ú©Ù‡ نه ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ است Ùˆ نه دری
"تيم Ùوتبال ستريت Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† عازم آلمان شد" اين عنوان ÙŠÚ© خبر به نقل از خبرگزاری رسمی Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† است.
اگر با خواندن اين عنوان، Ù…ÛŒ انديشيد Ú©Ù‡ "ستريت" بايد نام ولايت يا منطقه ای از Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† باشد Ùˆ يا
نام ÙŠÚ© باشگاه Ùوتبال Ú©Ù‡ رهسپار آلمان شده است، شما هم مانند من در اشتباهيد.
نويسنده خبر - شايد هم به نقل از مقامات ورزشی کشور - عبارت انگليسی Street football (Ùوتبال خيابانی) را پيش روی خود گذاشته Ùˆ بدون اينکه Ø§ØØªÙ…ال دهد Ú©Ù‡ خوانندگان Ú©Ù… سوادی مانند من، شايد معنی ستريت (ØªÙ„ÙØ¸ ناقص Street) را ندانند، نوشته است "ستريت Ùوتبال".
همين چند ماه پيش Ú©Ù‡ در کابل بودم، پرده نوشته ای با اين عبارت به چشمم خورد Ú©Ù‡ باعث شد برای دقايقی مات Ùˆ مبهوت اين همه ابتکار Ùˆ نوآوری زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ شوم: "انگلش لنگويج انستيتوت اند کمپيوتر ساينس - منتقل از پشاور".
'چيکن کارَن سوپ'
اين جمله Ùˆ ادبيات به کار Ø±ÙØªÙ‡ در آن، هنوز شايد بر زبان مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار کابل تاثير نگذاشته باشد، اما Ú©Ù…ÛŒ دورتر از پلی تکنيک، در منطقه Ù¾Ø±Ø±ÙØª Ùˆ آمد شهر، غذاخوری (رستوران) مدرنی است Ú©Ù‡ مشتريان زيادی دارد. شمار زيادی از مشتريان اين غذاخوری، خوراکی به نام "Ú†ÙŠÚ©Ù† کارَن سوپ" Ø³ÙØ§Ø±Ø´ Ù…ÛŒ دهند Ú©Ù‡ بر ØØ³Ø¨ Ø§ØªÙØ§Ù‚ØŒ آن هم منتقل از پيشاور پاکستان است.
در زبان اردوی پاکستان، واژه های انگليسی را به خط اردو Ù…ÛŒ نويسند Ùˆ کسی زØÙ…ت ترجمه آن را به خود نمی دهد. اين روش، چند سالی است Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ به ويژه کابل Ùˆ شهرهای هم مرز پاکستان هم گسترش ÙŠØ§ÙØªÙ‡ است.
"Ú†ÙŠÚ©Ù† کارن سوپ" همان Chicken Corn Soup (نوعی آش يا سوپ مرغ) است Ùˆ از آنجايی Ú©Ù‡ در لهجه انگليسی پاکستان، ØØ±Ù "O" را، عموما "Ø¢" ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ کنند، Ú©Ù€ÙØ±Ù†ØŒ کارن نوشته شده است Ùˆ رهگذران هم آن را کارَن خوانده اند.
از آنجايی Ú©Ù‡ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† جنگزده، Ø´ÙØ§Ù‡ÛŒ بوده است Ùˆ کمتر مرجعی Ù†ØÙˆÙ‡ درست Ú¯ÙØªØ§Ø± Ùˆ نوشتار را به مردم يادآوری کرده است، چنين اشتباههايی ريشه چند ده ساله دارد Ùˆ واژه های دگرگون شده انگليسی، جزيی از ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ "دری" Ùˆ "پشتو"ÛŒ مردم شده است.
از آن جمله اند: سـÙلو (Slow) به جای آهسته يا Ú©Ù€Ùند، سـÙپورت (Sport) به جای ورزش، سـÙليپر (Slipper) Ú©Ù‡ به نوعی پاپوش يا Ú©ÙØ´ Ú¯ÙØªÙ‡ Ù…ÛŒ شود، Ùˆ از همه جالب تر، آرَن است Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† به بوق Ú¯ÙØªÙ‡ Ù…ÛŒ شود.
از Horn تا آرنگ
سرنوشت يا بهتر است بگويم سير تکامل اين واژه شنيدنی است: بوق در انگليسی، Horn Ú¯ÙØªÙ‡ Ùˆ در لهجه شبه قاره (هند Ùˆ پاکستان) هارن نوشته Ù…ÛŒ شود.
در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† اين واژه وارداتی را هارَن خوانده اند Ùˆ از آنجايی Ú©Ù‡ در لهجه برخی مناطق اين کشور از جمله کابل، ØØ±Ù هـ Ùˆ ØØŒ مثل Ø§Ù„Ù ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ شود (مانند اَشت به جای هشت)ØŒ هارَن هم با گذشت زمان آرَن Ùˆ در بعضی مناطق آرنگ شده است.
بسيارند واژه هايی Ú©Ù‡ به همين گونه وارد زبان مردم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† شده Ùˆ ØØªÛŒ با تغيير Ø´Ú©Ù„ØŒ به واژه های جديدی تبديل شده اند.
واژه های 'Ù…ÙØ´Ù†'
به طور مثال، بسياری از مردم Ùˆ رسانه های همگانی در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† به کارگاه Ù…ÛŒ گويند وَرَکشاپ Ú©Ù‡ ØªÙ„ÙØ¸ به شدت دگرگون شده همان Workshop انگليسی است.
"در بازارهای Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† موتر (خودرو)های Ù…ÙØ´Ù† Ùˆ Ù¾ÛŒØ´Ø±ÙØªÙ‡ به قیمت ده هزار دالر عرضه Ù…ÛŒ شود". در اين جمله دری، واژه "Ù…ÙØ´Ù†" Ú©Ù‡ به معنای تجملی به کار Ø±ÙØªÙ‡ØŒ ÙŠÚ© واژه انگيسی دگرگون شده به روش عربی است.
يعنی واژه انگليسی Fashion Ú©Ù‡ در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† Ùيشـَن خوانده شده، در وزن Ù…ÙØ¹Ù‘ــل عربی قرار Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ تبديل به Ù…ÙØ´Ù† شده است.
به نظر Ù…ÛŒ رسد مرجع رسيدگی کننده به مسايل زبانی در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ بايد وزارت اطلاعات Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ باشد، اما در نزديک به پنج سالی Ú©Ù‡ از عمر دولت جديد Ù…ÛŒ گذرد، ØØªÛŒ ÙŠÚ© ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ واژگان دری در Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† گردآوری نشده است.
سال گذشته، وزارت اطلاعات، ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ توريزم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† اعلام کرد Ú©Ù‡ با ÙØ±ÙˆØ´Ú¯Ø§Ù‡Ù‡Ø§ Ùˆ مغازه هايی Ú©Ù‡ از واژگان غير دری Ùˆ غيرپشتو در تابلوهای خود Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده باشند، برخورد خواهد کرد.
ÙŠÚ© نشريه Ù…ØÙ„ÛŒ در کابل، با استقبال از اين Ø·Ø±ØØŒ نوشت Ú©Ù‡ اين وزارت، بهتر است در ابتدا، Ùکری برای واژه بيگانه "توريزم" بکند Ú©Ù‡ در کنار نام اين وزارت خودنمايی Ù…ÛŒ کند.
Ú©Ùˆ آن زبان 'ÙØ§Ø®Ø±'
بی توجهی گذشتگان به ورود Ùˆ گسترش واژه های بيگانه باعث شده است Ú©Ù‡ زبان "دری" مردم Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†ØŒ امروز از داشتن ÙŠÚ© ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مدون Ù…ØØ±ÙˆÙ… باشد.
ÙŠÚ© دوست ايرانی من Ú©Ù‡ دستی در کار ترجمه دارد، Ù…ÛŒ گويد زمانی به او پيشنهاد شد Ú©Ù‡ اثری از شکسپير نمايشنامه نويس نامدار انگليسی را به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ برگرداند Ùˆ همچون متن انگليسی آن، از "زبان ÙØ§Ø®Ø±" Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کند.
اين دوست Ù…ÛŒ گويد Ú©Ù‡ او برای برگردان ÙØ§Ø®Ø± اثر شکسپير، از بسياری واژگان دری Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کرده است Ú©Ù‡ منظور همان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ سره است.
پژوهشگران ايرانی، زبان ÙØ§Ø®Ø± Ùˆ اصيل ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را Ú©Ù‡ ØØªÛŒ واژگان عربی کمتر در آن به کار Ø±ÙØªÙ‡ باشد، زبان دری Ù…ÛŒ نامند Ùˆ بسياری از واژه های "دری Ø§ÙØºØ§Ù†ÛŒ"ØŒ توسط ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ø³ØªØ§Ù† زبان در ايران، به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ بازگردانده شده است.
بازگشت به ØµÙØÙ‡ Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù†
Ø¨Ø±Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ از بی بی سی ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ