وظائ٠رسانۀ ملی در ØÙˆØ²Û€ زبان مشترک / ÙØ±Ù‡Ø§Ø¯ Ø¹Ø±ÙØ§Ù†ÛŒ – مزدک
با توجه به آنچه آمد، ملت ایران، مجموعۀ اقوام ایرانی نیست! بلکه مجموعۀ Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ ایرانی است. Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ÛŒ Ú©Ù‡ در درجه اول متعلق به سرزمینی بنام ایران با مرزهای تاریخی مشخص هستند Ú©Ù‡ دست Ú©Ù… از زمان انتشار منشور ØÙ‚وق بشر کورش بزرگ تا تدوین شاهنامه ÙØ±Ø¯ÙˆØ³ÛŒ Ùˆ تا امروز، در این مرزها زندگی Ù…ÛŒ کنند، دارای زبانی مشترک برای Ùهم یکدیگر هستند،
-----
وظائ٠رسانۀ ملی در ØÙˆØ²Û€ زبان مشترک
ÙØ±Ù‡Ø§Ø¯ Ø¹Ø±ÙØ§Ù†ÛŒ – مزدک
در تعری٠وظائ٠یک رسانۀ ملی، نکات بسیاری در نظر Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده Ùˆ برشمرده Ù…ÛŒ شود، Ú©Ù‡ از جملۀ مهمترین آنها Ù…Ø¨ØØ« Ùˆ یا بهتر بگوئیم ØÙˆØ²Û€ وظیÙÙ‡ رسانه، در نشر ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ زبان مشترک، Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª از اصالت Ùˆ تداوم آن است. از اینجهت Ú¯ÙØªÛŒÙ… « از جملۀ مهمترین » Ú©Ù‡ بی توجهی به این نکته بسیار ØÛŒØ§ØªÛŒØŒ ضربات جبران ناپذیری بر پیکر ÙˆØØ¯Øª ملی، Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ملی Ùˆ بنیانهای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ یک جامعه وارد Ù…ÛŒ آورد. درواقع عدم دقت در کارکرد ØÛŒØ§ØªÛŒ رسانۀ ملی در این عرصه، راه را در جهت ÙØ±ÙˆÙ¾Ø§Ø´ÛŒ ملی ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورده Ùˆ یک رکن از ارکان تداوم آموزش نسلها در کسب هویت مشخص را دچار تزلزل کرده Ùˆ در نهایت نابود Ù…ÛŒ سازد.
گروهی چنین Ù…ÛŒ اندیشند Ú©Ù‡ یک رسانۀ ملی، از جهت ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ بخصوص زبانی، همچون کشکول یا آش شله قلمکاری است Ú©Ù‡ باید آینۀ انعکاس همۀ خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ØŒ زبانها Ùˆ گویشها Ùˆ آداب Ùˆ سنن اجتماعی Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی، بدون توجه به خلوص، سلامت، درستی Ùˆ یا مدنی Ùˆ امروزی Ùˆ مطابق با استانداردهای Ù¾ÛŒØ´Ø±ÙØª اجتماعی بودن آنها باشد. این جماعت، تصور درستی نسبت به عبارت « رسانه ملی» ندارند Ùˆ اغلب آن را با نمایشگاه معرÙÛŒ خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ یا موزهء ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ بومی، اشتباه Ù…ÛŒ گیرند. Ù…ØªØ£Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ این تصور از بنیان غلط Ùˆ اشتباه، در دهۀ اخیر، بر مدیریت رسانۀ ملی ØØ§Ú©Ù… شده Ùˆ در همین مدت کوتاه، آنچنان ضرباتی به Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ…ÛŒ همچون هویت ملی، هویت مشترک ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ زبانی، Ùˆ همچنین Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ دراز مدت ملی، از جهت تربیت ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù† این آب Ùˆ خاک زده است Ú©Ù‡ اگر Ùکری برای آن نشود، در آینده ای نچندان دور، ÙˆØØ¯Øª ملی را بگونه ای جدی مورد تهدید قرار خواهد داد.
پیش از اینکه بخواهیم تعریÙÛŒ از وظیÙÙ‡ Ùˆ یا وظائ٠رسانه ملی در این عرصه ارائه دهیم، لازم است به نکته ای مهم اشاره شود. این نکته آنستکه؛ باید توجه شود Ú©Ù‡ ØØ±Ú©Øª بنیانی در ØÙظ Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª Ùˆ انتقال ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ملی Ùˆ مشترک، جز از طریق ØÙظ Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª Ùˆ انتقال درست Ùˆ صØÛŒØ زبان مشترک، میسر نیست! زبان مشترک Ùˆ ملی در هر کشوری، آن بنیان Ùˆ ستونی است Ú©Ù‡ تمامی جلوه های ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ هویتی بر آن بنا Ù…ÛŒ شود. هر Ú†Ù‡ این بنیان، از مواد Ùˆ ترکیبات قدرتمندتری Ù¾ÛŒ ریزی شود، بنای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ملی Ùˆ مشترک از شکوه Ùˆ استØÚ©Ø§Ù… Ùˆ تداوم بیشتری برخوردار خواهد شد.
رسانۀ ملی یعنی چه؟
رسانۀ ملی یعنی رسانه ای Ú©Ù‡ تلاش Ù…ÛŒ کند نماینده Ùˆ معر٠و اشاعه دهندۀ گزیده ترین نمادهای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ - زبانی Ùˆ اجتماعی یک ملت، با توجه به Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ملی باشد! نکتۀ اساسی در این تعری٠عط٠به کاربرد واژۀ « ملت » Ùˆ نه اقوام Ùˆ Ùˆ طوای٠است! دقیقاً بر این اساس است Ú©Ù‡ رسانه «ملی » Ù…ÛŒ شود Ùˆ نه « قومی » Ùˆ تیره - طایÙÙ‡ ای Ùˆ کشکولی !!! Ùˆ دقیقاً بر همین اساس هم هست Ú©Ù‡ وظائ٠یک رسانۀ ملی را در ØÙˆØ²Û€ زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ù…ÛŒ توان تدقیق کرد Ùˆ برشمرد.
« ملت » تشکیل شده است از شهروندان برابر ØÙ‚وق، Ú©Ù‡ بدون توجه به سابقۀ Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒØªÙ‡Ø§ÛŒ زیستی، اقلیمی، قومی، زبانی، مذهبی، نژادی Ùˆ سنن Ùˆ آداب، به یک اقلیم مشترک، ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مشترک Ùˆ زبان Ùˆ تاریخ مشترک Ù…ÛŒ اندیشد! Ùˆ سوابق تاریخی Ùˆ بین المللی نیز آنرا به رسمیت شناخته است. هم از اینروست Ú©Ù‡ هنگامیکه ØµØØ¨Øª از ملی Ùˆ ملت Ù…ÛŒ شود، دیگر اجزاء Ù…Ø·Ø±Ø Ù†ÛŒØ³ØªØŒ بلکه کلیت Ù…Ø·Ø±Ø Ø§Ø³Øª! درست مانند آنکه وقتی Ù…ÛŒ گوئیم « آدم »، منظور یک دست Ùˆ یک پا Ùˆ دو چشم Ùˆ... بصورت مجزا نیست، بلکه منظور مجموعه ای از اجزاء است Ú©Ù‡ معر٠یک کلیت است. این کلیت بهیچوجه ناÙÛŒ ارزش اجزاء نیست بلکه بعکس! خواهان ØÙظ آن در جهت ارائه یک کلیت متکاملتر است.
هرگز شما نمی توانید مجموعه ای از قطعات را در یک جعبه Ùˆ یا یک کیسه بریزید Ùˆ روی آن بنویسید؛ ماشین، دوچرخه، چرخ گوشت!! یک پازل در صورتی معر٠یک تصویر خواهد بود Ú©Ù‡ بدقت Ùˆ هدÙمند در کنار هم چیده شود. یک ÙØ±Ø¯ØŒ یک قوم، یک طایÙه، یک گروه اجتماعی Ùˆ ... دقیقاً همان یک قطعه از یک پازل بنام ملت است. تنها در صورتی هویت ملی خواهد ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ در مجموعه ای از اشتراکات با دیگر قطعات قرار گیرد!
با توجه به آنچه آمد، ملت ایران، مجموعۀ اقوام ایرانی نیست! بلکه مجموعۀ Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ ایرانی است. Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ÛŒ Ú©Ù‡ در درجه اول متعلق به سرزمینی بنام ایران با مرزهای تاریخی مشخص هستند Ú©Ù‡ دست Ú©Ù… از زمان انتشار منشور ØÙ‚وق بشر کورش بزرگ تا تدوین شاهنامه ÙØ±Ø¯ÙˆØ³ÛŒ Ùˆ تا امروز، در این مرزها زندگی Ù…ÛŒ کنند، دارای زبانی مشترک برای Ùهم یکدیگر هستند، یک ادبیات Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ شناخته شدۀ بین المللی را خلق کرده اند Ùˆ از مجموعهای از سنن Ùˆ آداب Ú©Ù… Ùˆ بیش مشترک پیروی کرده Ùˆ Ù…ÛŒ کنند. ØØ§Ù„ ممکن است این Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ØŒ در گروهبندی های قومی Ùˆ نژادی Ùˆ زبانی Ùˆ در اقلیمهای مشخص نیز زندگی کنند، اما آنچه به آنها هویت Ùˆ تشخص ملی! Ù…ÛŒ دهد Ùˆ از آنها یک ملت Ù…ÛŒ سازد، همان شهروندی آنان از گذر وجود تاریخی سرزمینی بنام ایران است!
بنابر این وظائ٠تعری٠شده برای یک رسانۀ ملی، دقیقاً عط٠به این هویت مشترک تاریخی است، نه هویت ملی و بومی و قومی!
اکنون تلاش Ù…ÛŒ نمائیم تا عناوین چنین وظائÙÛŒ را بر شمریم؛
1 – اولین Ùˆ مهمترین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، انتقال زبان مشترک Ùˆ ملی ( زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) به مخاطبان، در عالیترین Ø´Ú©Ù„ ممکن به جهت دستوری، واژگانی Ùˆ ØªÙ„ÙØ¸ است. به زبان دیگر، تمامی مجریان چنین رسانه ای موظÙند، Ú©Ù‡ بدون توجه به پیشینه ای Ú©Ù‡ از نظر Ø³Ø·Ø Ø³ÙˆØ§Ø¯ØŒ رشتۀ ØªØØµÛŒÙ„ی، وابستگی قومی Ùˆ زبانی Ùˆ گویشی Ùˆ لهجه دارند، وقتی در مقام مجری برنامه های رسانۀ ملی در برابر دوربین قرار Ù…ÛŒ گیرند، مآمور اجرا Ùˆ انتقال صØÛŒØ ترین Ø´Ú©Ù„ Ú¯ÙØªØ§Ø± Ùˆ نوشتار زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ از منظر دستوری، واژگانی Ùˆ لهجه باشند!
مجریان برنامه های تلویزیونی Ùˆ رادیوئی ØÙ‚ ندارند بنابر ØµÙ„Ø§ØØ¯ÛŒØ¯ خویش، جملات را بگونۀ دلخواه ( از منظر دستوری ) بکار گیرند! آنها ØÙ‚ ندارند ØªÙ„ÙØ¸ÛŒ غیر از ØªÙ„ÙØ¸ درست واژگان در زبان اصلی ( لهجۀ مادر Ùˆ اصلی زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ در اینجا لهجۀ تهرانی مد نظر است) را ادا نمایند، چرا Ú©Ù‡ لهجهء تهرانی، نزدیکترین Ø´Ú©Ù„ Ú¯ÙØªØ§Ø± زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ به زبان نوشتار است. آنها ØÙ‚ ندارند واژگان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را با لهجۀ عربی، ترکی، انگلیسی Ùˆ یا گویشهای Ù…ØÙ„ÛŒ بکار ببرند!
جدا از اینکه مجریان، مأمور اجرای Ú†Ù‡ برنامه ای هستند ( سیاسی، ادبی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒØŒ ورزشی، تاریخی، ...) ØÙ‚ ندارند با توجیه عادی بودن Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Û€ عامیانه از واژگان Ùˆ یا ØªÙ„ÙØ¸ خاصی، به ترویج غلط Ùˆ ناصØÛŒØ واژگان Ùˆ بیان جملات بپردازند. آنها، تنها موظÙند بعنوان مأمور انتقال صØÛŒØ زبان عمل نمایند!
در اینجا بنظر Ù…ÛŒ رسد توضیØÛŒ در رابطه با لهجۀ مادر در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ لازم است داده شود؛
همانگونه Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ دانید در تمامی کشورهای جهان Ùˆ در بین همهۀ ملتها، از منظر بکارگیری زبان مشترک، لهجه Ùˆ گویش منطقۀ پایتخت، بعنوان گویش Ùˆ لهجۀ مسلط شناخته Ù…ÛŒ شود. علت هم روشن است؛ نظر به اینکه پایتخت، مکان اصلی در تصمیم گیریها، سیاست گزاریها Ùˆ نشر Ùˆ گسترش رسانه ها در اشکال دیداری، نوشتاری Ùˆ شنیداری است، بنا بر این در همهء کشورها بطور معمول، زبان Ùˆ گویش بکار Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده در پایتخت از Ø³Ø·Ø Ø¨Ø§Ù„Ø§ØªØ±ØŒ کاملتر Ùˆ Ø´Ú©Ù„ ÛŒØ§ÙØªÙ‡ تری برخوردار است. پیشینۀ پایتخت از منظر تعداد باسوادان Ùˆ مبادلات زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ رسانه ای Ùˆ ارائÙÙÛ€ نزدیکترین گویش به زبان نوشتاری نیز، ادعای Ùوق را تقویت Ù…ÛŒ کند.
بعنوان نمونه، اگر مثلأ « واژۀ » Ù…ÛŒ دانم را یک مجری تلویزیون بخواهد بکار گیرد، مجاز نیست آن را بصورت Ù…ÙØ¯Ùنم ØŒ Ù…ÙØ¯Ùنم، Ù…ÛŒ دانÙÙ…ØŒ Ù…ÛŒ دانیم، ذانم Ùˆ ... بکار ببرد! او موظ٠است این واژه را در زبان نوشتار بصورت ( Ù…ÛŒ دانم ) Ùˆ در زبان Ú¯ÙØªØ§Ø± بصورت ( Ù…ÛŒ دÙونم) بکار گیرد، Ú©Ù‡ همان بکارگیری این واژه در لهجۀ مادر، یعنی لهجۀ تهرانی است. دقت کنید Ú©Ù‡ در اینجا، مخاطب ما، مجری برنامه های یک رسانهء همگانی است، نه مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار Ú©Ù‡ طبیعتأ ممکن است اهل مناطق مختل٠باشند Ùˆ با گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØªÙØ§ÙˆØª. آنها مجازند Ú©Ù‡ به هر گونه Ú©Ù‡ خود Ù…ÛŒ خواهند ØµØØ¨Øª کنند، اما یک مجری رسانۀ ملی! موظ٠است Ú©Ù‡ زبان را در عالی ترین Ùˆ صØÛŒØ ترین Ø´Ú©Ù„ ممکن بکار گیرد، نه آنگونه Ú©Ù‡ خود Ù…ÛŒ خواهد Ùˆ یا Ù…ÛŒ تواند!!!
2- دومین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، گزینش Ùˆ اشاعۀ مترقی ترین، زیباترین Ùˆ صØÛŒØ ترین Ùˆ عقلائی ترین سنن ادبی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ مربوط به زبان مشترک ( زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) در درجۀ اول است! یک رسانۀ ملی با یک رسانۀ Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی ØªÙØ§ÙˆØª دارد. یک رسانۀ ملی وظیÙÙ‡ ندارد Ùˆ یا ØØ¯Ø§Ù‚Ù„ برای آن در اولویت نیست Ú©Ù‡ به خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ Ùˆ گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ نشر Ùˆ گسترش آنها بپردازد . این وظیÙÙ‡ برعهدۀ رسانه های Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی است، نه رسانۀ ملی!!! بعنوان مثال دیده Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ رسانۀ ملی ( در ØÙˆØ²Û€ ایران Ùˆ یا شبکه های وابستۀ بین المللی – جام جم ) بطور مداوم به گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ پخش موسیقی بومی Ù…ÛŒ پردازد، بگونه ای Ú©Ù‡ از ده آهنگ پخش شده در Ø·ÛŒ بیست Ùˆ چهار ساعت برنامه های صدا Ùˆ سیما، Ù‡ÙØª یا هشت ترانه Ùˆ آواز با گویش Ùˆ زبان Ù…ØÙ„ÛŒ است!! آنگونه Ú©Ù‡ مخاطب بواقع دچار سر در Ú¯Ù…ÛŒ میشود Ú©Ù‡ با چگونه رسانه ای روبروست؟ یک رسانۀ Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی؟ یک رسانۀ ترک زبان؟ کرد زبان؟ عربی زبان؟ یا کشکولی از همۀ اینها!! بجز آنچه بواقع باید باشد، یعنی رسانه ای Ú©Ù‡ معر٠زبان Ùˆ موسیقی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مشترک ( به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) است! تو گوئی این دستگاه رسانۀ ملی، مجمع الجزایری است با ØØ§Ú©Ù…ان Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Ùˆ سیاستهای مختل٠که هر کدام سیاست خود را پیش Ù…ÛŒ برند...
3 – سومین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، Ø¯ÙØ§Ø¹ از خط مشترک ( خط ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در برنامه های دیداری Ùˆ نوشتاری ) Ùˆ ترویج این خط در Ø´Ú©Ù„ صØÛŒØ آن Ùˆ مطابق با دیدگاههای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ø³ØªØ§Ù† زبان Ùˆ ادب ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ اساتید این رشته در دانشکده های ادبیات کشور است. این واقعاً غیر قابل توجیه است Ú©Ù‡ در یک رسانۀ ملی، دائماً Ùˆ بشکل بیمار گونه ای، خطوط غیر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ بخصوص ( لاتین ) در معرض دید مخاطب ایرانی قرار گیرد، همانگونه Ú©Ù‡ مخاطب یک رسانۀ ملی به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØŒ طبیعتاً ÙØ§Ø±Ø³ زبانان هستند، بنا بر این خطی هم Ú©Ù‡ باید مورد Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ قرار گیرد باید خط ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ باشد! در ØØ§Ù„یکه همگان شاهدند Ú©Ù‡ در سیمای ملی ایران؟! ØŒ بطور دائم Ùˆ گسترده، جملات، واژه ها Ùˆ خطوط Ùˆ علائم انگلیسی ( Ùˆ گاهی زبانهای دیگر ) در معرض دید قرار Ù…ÛŒ گیرند. چیزی Ú©Ù‡ مشابه آن در هیچ رسانه ملی خارجی دیده نمی شود! اینکار ظاهراً با این توجیه صورت Ù…ÛŒ پذیرد Ú©Ù‡ زبان انگلیسی، زبانی بین المللی است Ùˆ یا ممکن است مخاطبین ما غیر ÙØ§Ø±Ø³ زبان باشند، Ú©Ù‡ این هر دو دلیل، کاملا Ùˆ صد در صد غلط است، چرا Ú©Ù‡ اولاً بین المللی بودن زبان انگلیسی، ربطی به پخش برنامه برای ÙØ§Ø±Ø³ زبانان Ùˆ ایرانیان ندارد Ùˆ مربوط به پخش برنامه به این زبان، در شبکه هائی است Ú©Ù‡ مطلقاً مخاطب انگلیسی زبان را مد نظر دارند. دوماً مخاطب غیر ÙØ§Ø±Ø³ زبان، پای برنامه های شبکه ایرانی نمی نشیند Ú©Ù‡ اØÛŒØ§Ù†Ø§Ù‹ ما بخواهیم در یک رسانۀ ملی رعایت ØØ§Ù„ او را بکنیم!! این توجیهات ØµØ±ÙØ§Ù‹ Ù…ÛŒ تواند نوعی عقده گشائی برای مدیران Ú©Ù… سواد Ùˆ بیسواد Ùˆ بی اطلاع نسبت به مدیریت یک رسانۀ ملی باشد!
در نهایت، آنچه بنظر Ù…ÛŒ رسد Ú©Ù‡ باید به مدیریت رسانه ها گوشزد شود، اینستکه، مجریان برنامه های یک رسانۀ ملی، باید ØØªÙ…اًاز میان، با سواد ترین Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ در ØÙˆØ²Û€ زبان Ùˆ ادبیات ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ باشند، چرا Ú©Ù‡ آنها باید قادر باشند این زبان را بدون لهجه Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ با Ø´Ú©Ù„ صØÛŒØ بکار گیرند Ùˆ خود را موظ٠به رعایت قوانین در این ØÙˆØ²Ù‡ بدانند.
اول ÙØ±ÙˆØ±Ø¯ÛŒÙ† ماه هزار Ùˆ سیصد Ùˆ هشتاد Ùˆ هشت خورشیدی
www.maghalatemazdak.blogspot.com
-----
وظائ٠رسانۀ ملی در ØÙˆØ²Û€ زبان مشترک
ÙØ±Ù‡Ø§Ø¯ Ø¹Ø±ÙØ§Ù†ÛŒ – مزدک
در تعری٠وظائ٠یک رسانۀ ملی، نکات بسیاری در نظر Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده Ùˆ برشمرده Ù…ÛŒ شود، Ú©Ù‡ از جملۀ مهمترین آنها Ù…Ø¨ØØ« Ùˆ یا بهتر بگوئیم ØÙˆØ²Û€ وظیÙÙ‡ رسانه، در نشر ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ Ùˆ زبان مشترک، Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª از اصالت Ùˆ تداوم آن است. از اینجهت Ú¯ÙØªÛŒÙ… « از جملۀ مهمترین » Ú©Ù‡ بی توجهی به این نکته بسیار ØÛŒØ§ØªÛŒØŒ ضربات جبران ناپذیری بر پیکر ÙˆØØ¯Øª ملی، Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ملی Ùˆ بنیانهای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ یک جامعه وارد Ù…ÛŒ آورد. درواقع عدم دقت در کارکرد ØÛŒØ§ØªÛŒ رسانۀ ملی در این عرصه، راه را در جهت ÙØ±ÙˆÙ¾Ø§Ø´ÛŒ ملی ÙØ±Ø§Ù‡Ù… آورده Ùˆ یک رکن از ارکان تداوم آموزش نسلها در کسب هویت مشخص را دچار تزلزل کرده Ùˆ در نهایت نابود Ù…ÛŒ سازد.
گروهی چنین Ù…ÛŒ اندیشند Ú©Ù‡ یک رسانۀ ملی، از جهت ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ بخصوص زبانی، همچون کشکول یا آش شله قلمکاری است Ú©Ù‡ باید آینۀ انعکاس همۀ خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ØŒ زبانها Ùˆ گویشها Ùˆ آداب Ùˆ سنن اجتماعی Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی، بدون توجه به خلوص، سلامت، درستی Ùˆ یا مدنی Ùˆ امروزی Ùˆ مطابق با استانداردهای Ù¾ÛŒØ´Ø±ÙØª اجتماعی بودن آنها باشد. این جماعت، تصور درستی نسبت به عبارت « رسانه ملی» ندارند Ùˆ اغلب آن را با نمایشگاه معرÙÛŒ خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ یا موزهء ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ بومی، اشتباه Ù…ÛŒ گیرند. Ù…ØªØ£Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ این تصور از بنیان غلط Ùˆ اشتباه، در دهۀ اخیر، بر مدیریت رسانۀ ملی ØØ§Ú©Ù… شده Ùˆ در همین مدت کوتاه، آنچنان ضرباتی به Ù…ÙØ§Ù‡ÛŒÙ…ÛŒ همچون هویت ملی، هویت مشترک ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ زبانی، Ùˆ همچنین Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ دراز مدت ملی، از جهت تربیت ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù† این آب Ùˆ خاک زده است Ú©Ù‡ اگر Ùکری برای آن نشود، در آینده ای نچندان دور، ÙˆØØ¯Øª ملی را بگونه ای جدی مورد تهدید قرار خواهد داد.
پیش از اینکه بخواهیم تعریÙÛŒ از وظیÙÙ‡ Ùˆ یا وظائ٠رسانه ملی در این عرصه ارائه دهیم، لازم است به نکته ای مهم اشاره شود. این نکته آنستکه؛ باید توجه شود Ú©Ù‡ ØØ±Ú©Øª بنیانی در ØÙظ Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª Ùˆ انتقال ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ملی Ùˆ مشترک، جز از طریق ØÙظ Ùˆ ØØ±Ø§Ø³Øª Ùˆ انتقال درست Ùˆ صØÛŒØ زبان مشترک، میسر نیست! زبان مشترک Ùˆ ملی در هر کشوری، آن بنیان Ùˆ ستونی است Ú©Ù‡ تمامی جلوه های ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ هویتی بر آن بنا Ù…ÛŒ شود. هر Ú†Ù‡ این بنیان، از مواد Ùˆ ترکیبات قدرتمندتری Ù¾ÛŒ ریزی شود، بنای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ ملی Ùˆ مشترک از شکوه Ùˆ استØÚ©Ø§Ù… Ùˆ تداوم بیشتری برخوردار خواهد شد.
رسانۀ ملی یعنی چه؟
رسانۀ ملی یعنی رسانه ای Ú©Ù‡ تلاش Ù…ÛŒ کند نماینده Ùˆ معر٠و اشاعه دهندۀ گزیده ترین نمادهای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ - زبانی Ùˆ اجتماعی یک ملت، با توجه به Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ ملی باشد! نکتۀ اساسی در این تعری٠عط٠به کاربرد واژۀ « ملت » Ùˆ نه اقوام Ùˆ Ùˆ طوای٠است! دقیقاً بر این اساس است Ú©Ù‡ رسانه «ملی » Ù…ÛŒ شود Ùˆ نه « قومی » Ùˆ تیره - طایÙÙ‡ ای Ùˆ کشکولی !!! Ùˆ دقیقاً بر همین اساس هم هست Ú©Ù‡ وظائ٠یک رسانۀ ملی را در ØÙˆØ²Û€ زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ù…ÛŒ توان تدقیق کرد Ùˆ برشمرد.
« ملت » تشکیل شده است از شهروندان برابر ØÙ‚وق، Ú©Ù‡ بدون توجه به سابقۀ Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ÛŒØªÙ‡Ø§ÛŒ زیستی، اقلیمی، قومی، زبانی، مذهبی، نژادی Ùˆ سنن Ùˆ آداب، به یک اقلیم مشترک، ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مشترک Ùˆ زبان Ùˆ تاریخ مشترک Ù…ÛŒ اندیشد! Ùˆ سوابق تاریخی Ùˆ بین المللی نیز آنرا به رسمیت شناخته است. هم از اینروست Ú©Ù‡ هنگامیکه ØµØØ¨Øª از ملی Ùˆ ملت Ù…ÛŒ شود، دیگر اجزاء Ù…Ø·Ø±Ø Ù†ÛŒØ³ØªØŒ بلکه کلیت Ù…Ø·Ø±Ø Ø§Ø³Øª! درست مانند آنکه وقتی Ù…ÛŒ گوئیم « آدم »، منظور یک دست Ùˆ یک پا Ùˆ دو چشم Ùˆ... بصورت مجزا نیست، بلکه منظور مجموعه ای از اجزاء است Ú©Ù‡ معر٠یک کلیت است. این کلیت بهیچوجه ناÙÛŒ ارزش اجزاء نیست بلکه بعکس! خواهان ØÙظ آن در جهت ارائه یک کلیت متکاملتر است.
هرگز شما نمی توانید مجموعه ای از قطعات را در یک جعبه Ùˆ یا یک کیسه بریزید Ùˆ روی آن بنویسید؛ ماشین، دوچرخه، چرخ گوشت!! یک پازل در صورتی معر٠یک تصویر خواهد بود Ú©Ù‡ بدقت Ùˆ هدÙمند در کنار هم چیده شود. یک ÙØ±Ø¯ØŒ یک قوم، یک طایÙه، یک گروه اجتماعی Ùˆ ... دقیقاً همان یک قطعه از یک پازل بنام ملت است. تنها در صورتی هویت ملی خواهد ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ در مجموعه ای از اشتراکات با دیگر قطعات قرار گیرد!
با توجه به آنچه آمد، ملت ایران، مجموعۀ اقوام ایرانی نیست! بلکه مجموعۀ Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ ایرانی است. Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ÛŒ Ú©Ù‡ در درجه اول متعلق به سرزمینی بنام ایران با مرزهای تاریخی مشخص هستند Ú©Ù‡ دست Ú©Ù… از زمان انتشار منشور ØÙ‚وق بشر کورش بزرگ تا تدوین شاهنامه ÙØ±Ø¯ÙˆØ³ÛŒ Ùˆ تا امروز، در این مرزها زندگی Ù…ÛŒ کنند، دارای زبانی مشترک برای Ùهم یکدیگر هستند، یک ادبیات Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ شناخته شدۀ بین المللی را خلق کرده اند Ùˆ از مجموعهای از سنن Ùˆ آداب Ú©Ù… Ùˆ بیش مشترک پیروی کرده Ùˆ Ù…ÛŒ کنند. ØØ§Ù„ ممکن است این Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ØŒ در گروهبندی های قومی Ùˆ نژادی Ùˆ زبانی Ùˆ در اقلیمهای مشخص نیز زندگی کنند، اما آنچه به آنها هویت Ùˆ تشخص ملی! Ù…ÛŒ دهد Ùˆ از آنها یک ملت Ù…ÛŒ سازد، همان شهروندی آنان از گذر وجود تاریخی سرزمینی بنام ایران است!
بنابر این وظائ٠تعری٠شده برای یک رسانۀ ملی، دقیقاً عط٠به این هویت مشترک تاریخی است، نه هویت ملی و بومی و قومی!
اکنون تلاش Ù…ÛŒ نمائیم تا عناوین چنین وظائÙÛŒ را بر شمریم؛
1 – اولین Ùˆ مهمترین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، انتقال زبان مشترک Ùˆ ملی ( زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) به مخاطبان، در عالیترین Ø´Ú©Ù„ ممکن به جهت دستوری، واژگانی Ùˆ ØªÙ„ÙØ¸ است. به زبان دیگر، تمامی مجریان چنین رسانه ای موظÙند، Ú©Ù‡ بدون توجه به پیشینه ای Ú©Ù‡ از نظر Ø³Ø·Ø Ø³ÙˆØ§Ø¯ØŒ رشتۀ ØªØØµÛŒÙ„ی، وابستگی قومی Ùˆ زبانی Ùˆ گویشی Ùˆ لهجه دارند، وقتی در مقام مجری برنامه های رسانۀ ملی در برابر دوربین قرار Ù…ÛŒ گیرند، مآمور اجرا Ùˆ انتقال صØÛŒØ ترین Ø´Ú©Ù„ Ú¯ÙØªØ§Ø± Ùˆ نوشتار زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ از منظر دستوری، واژگانی Ùˆ لهجه باشند!
مجریان برنامه های تلویزیونی Ùˆ رادیوئی ØÙ‚ ندارند بنابر ØµÙ„Ø§ØØ¯ÛŒØ¯ خویش، جملات را بگونۀ دلخواه ( از منظر دستوری ) بکار گیرند! آنها ØÙ‚ ندارند ØªÙ„ÙØ¸ÛŒ غیر از ØªÙ„ÙØ¸ درست واژگان در زبان اصلی ( لهجۀ مادر Ùˆ اصلی زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ در اینجا لهجۀ تهرانی مد نظر است) را ادا نمایند، چرا Ú©Ù‡ لهجهء تهرانی، نزدیکترین Ø´Ú©Ù„ Ú¯ÙØªØ§Ø± زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ به زبان نوشتار است. آنها ØÙ‚ ندارند واژگان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ را با لهجۀ عربی، ترکی، انگلیسی Ùˆ یا گویشهای Ù…ØÙ„ÛŒ بکار ببرند!
جدا از اینکه مجریان، مأمور اجرای Ú†Ù‡ برنامه ای هستند ( سیاسی، ادبی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒØŒ ورزشی، تاریخی، ...) ØÙ‚ ندارند با توجیه عادی بودن Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Û€ عامیانه از واژگان Ùˆ یا ØªÙ„ÙØ¸ خاصی، به ترویج غلط Ùˆ ناصØÛŒØ واژگان Ùˆ بیان جملات بپردازند. آنها، تنها موظÙند بعنوان مأمور انتقال صØÛŒØ زبان عمل نمایند!
در اینجا بنظر Ù…ÛŒ رسد توضیØÛŒ در رابطه با لهجۀ مادر در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ لازم است داده شود؛
همانگونه Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ دانید در تمامی کشورهای جهان Ùˆ در بین همهۀ ملتها، از منظر بکارگیری زبان مشترک، لهجه Ùˆ گویش منطقۀ پایتخت، بعنوان گویش Ùˆ لهجۀ مسلط شناخته Ù…ÛŒ شود. علت هم روشن است؛ نظر به اینکه پایتخت، مکان اصلی در تصمیم گیریها، سیاست گزاریها Ùˆ نشر Ùˆ گسترش رسانه ها در اشکال دیداری، نوشتاری Ùˆ شنیداری است، بنا بر این در همهء کشورها بطور معمول، زبان Ùˆ گویش بکار Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده در پایتخت از Ø³Ø·Ø Ø¨Ø§Ù„Ø§ØªØ±ØŒ کاملتر Ùˆ Ø´Ú©Ù„ ÛŒØ§ÙØªÙ‡ تری برخوردار است. پیشینۀ پایتخت از منظر تعداد باسوادان Ùˆ مبادلات زبانی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ Ùˆ رسانه ای Ùˆ ارائÙÙÛ€ نزدیکترین گویش به زبان نوشتاری نیز، ادعای Ùوق را تقویت Ù…ÛŒ کند.
بعنوان نمونه، اگر مثلأ « واژۀ » Ù…ÛŒ دانم را یک مجری تلویزیون بخواهد بکار گیرد، مجاز نیست آن را بصورت Ù…ÙØ¯Ùنم ØŒ Ù…ÙØ¯Ùنم، Ù…ÛŒ دانÙÙ…ØŒ Ù…ÛŒ دانیم، ذانم Ùˆ ... بکار ببرد! او موظ٠است این واژه را در زبان نوشتار بصورت ( Ù…ÛŒ دانم ) Ùˆ در زبان Ú¯ÙØªØ§Ø± بصورت ( Ù…ÛŒ دÙونم) بکار گیرد، Ú©Ù‡ همان بکارگیری این واژه در لهجۀ مادر، یعنی لهجۀ تهرانی است. دقت کنید Ú©Ù‡ در اینجا، مخاطب ما، مجری برنامه های یک رسانهء همگانی است، نه مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار Ú©Ù‡ طبیعتأ ممکن است اهل مناطق مختل٠باشند Ùˆ با گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØªÙØ§ÙˆØª. آنها مجازند Ú©Ù‡ به هر گونه Ú©Ù‡ خود Ù…ÛŒ خواهند ØµØØ¨Øª کنند، اما یک مجری رسانۀ ملی! موظ٠است Ú©Ù‡ زبان را در عالی ترین Ùˆ صØÛŒØ ترین Ø´Ú©Ù„ ممکن بکار گیرد، نه آنگونه Ú©Ù‡ خود Ù…ÛŒ خواهد Ùˆ یا Ù…ÛŒ تواند!!!
2- دومین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، گزینش Ùˆ اشاعۀ مترقی ترین، زیباترین Ùˆ صØÛŒØ ترین Ùˆ عقلائی ترین سنن ادبی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ مربوط به زبان مشترک ( زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) در درجۀ اول است! یک رسانۀ ملی با یک رسانۀ Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی ØªÙØ§ÙˆØª دارد. یک رسانۀ ملی وظیÙÙ‡ ندارد Ùˆ یا ØØ¯Ø§Ù‚Ù„ برای آن در اولویت نیست Ú©Ù‡ به خرده ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ù‡Ø§ Ùˆ گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ نشر Ùˆ گسترش آنها بپردازد . این وظیÙÙ‡ برعهدۀ رسانه های Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی است، نه رسانۀ ملی!!! بعنوان مثال دیده Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ رسانۀ ملی ( در ØÙˆØ²Û€ ایران Ùˆ یا شبکه های وابستۀ بین المللی – جام جم ) بطور مداوم به گویشها Ùˆ زبانهای Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ پخش موسیقی بومی Ù…ÛŒ پردازد، بگونه ای Ú©Ù‡ از ده آهنگ پخش شده در Ø·ÛŒ بیست Ùˆ چهار ساعت برنامه های صدا Ùˆ سیما، Ù‡ÙØª یا هشت ترانه Ùˆ آواز با گویش Ùˆ زبان Ù…ØÙ„ÛŒ است!! آنگونه Ú©Ù‡ مخاطب بواقع دچار سر در Ú¯Ù…ÛŒ میشود Ú©Ù‡ با چگونه رسانه ای روبروست؟ یک رسانۀ Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ بومی؟ یک رسانۀ ترک زبان؟ کرد زبان؟ عربی زبان؟ یا کشکولی از همۀ اینها!! بجز آنچه بواقع باید باشد، یعنی رسانه ای Ú©Ù‡ معر٠زبان Ùˆ موسیقی Ùˆ ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ مشترک ( به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ) است! تو گوئی این دستگاه رسانۀ ملی، مجمع الجزایری است با ØØ§Ú©Ù…ان Ù…ØªÙØ§ÙˆØª Ùˆ سیاستهای مختل٠که هر کدام سیاست خود را پیش Ù…ÛŒ برند...
3 – سومین وظیÙÛ€ یک رسانۀ ملی، Ø¯ÙØ§Ø¹ از خط مشترک ( خط ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ در برنامه های دیداری Ùˆ نوشتاری ) Ùˆ ترویج این خط در Ø´Ú©Ù„ صØÛŒØ آن Ùˆ مطابق با دیدگاههای ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯Ø³ØªØ§Ù† زبان Ùˆ ادب ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ اساتید این رشته در دانشکده های ادبیات کشور است. این واقعاً غیر قابل توجیه است Ú©Ù‡ در یک رسانۀ ملی، دائماً Ùˆ بشکل بیمار گونه ای، خطوط غیر ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ Ùˆ بخصوص ( لاتین ) در معرض دید مخاطب ایرانی قرار گیرد، همانگونه Ú©Ù‡ مخاطب یک رسانۀ ملی به زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒØŒ طبیعتاً ÙØ§Ø±Ø³ زبانان هستند، بنا بر این خطی هم Ú©Ù‡ باید مورد Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ قرار گیرد باید خط ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ باشد! در ØØ§Ù„یکه همگان شاهدند Ú©Ù‡ در سیمای ملی ایران؟! ØŒ بطور دائم Ùˆ گسترده، جملات، واژه ها Ùˆ خطوط Ùˆ علائم انگلیسی ( Ùˆ گاهی زبانهای دیگر ) در معرض دید قرار Ù…ÛŒ گیرند. چیزی Ú©Ù‡ مشابه آن در هیچ رسانه ملی خارجی دیده نمی شود! اینکار ظاهراً با این توجیه صورت Ù…ÛŒ پذیرد Ú©Ù‡ زبان انگلیسی، زبانی بین المللی است Ùˆ یا ممکن است مخاطبین ما غیر ÙØ§Ø±Ø³ زبان باشند، Ú©Ù‡ این هر دو دلیل، کاملا Ùˆ صد در صد غلط است، چرا Ú©Ù‡ اولاً بین المللی بودن زبان انگلیسی، ربطی به پخش برنامه برای ÙØ§Ø±Ø³ زبانان Ùˆ ایرانیان ندارد Ùˆ مربوط به پخش برنامه به این زبان، در شبکه هائی است Ú©Ù‡ مطلقاً مخاطب انگلیسی زبان را مد نظر دارند. دوماً مخاطب غیر ÙØ§Ø±Ø³ زبان، پای برنامه های شبکه ایرانی نمی نشیند Ú©Ù‡ اØÛŒØ§Ù†Ø§Ù‹ ما بخواهیم در یک رسانۀ ملی رعایت ØØ§Ù„ او را بکنیم!! این توجیهات ØµØ±ÙØ§Ù‹ Ù…ÛŒ تواند نوعی عقده گشائی برای مدیران Ú©Ù… سواد Ùˆ بیسواد Ùˆ بی اطلاع نسبت به مدیریت یک رسانۀ ملی باشد!
در نهایت، آنچه بنظر Ù…ÛŒ رسد Ú©Ù‡ باید به مدیریت رسانه ها گوشزد شود، اینستکه، مجریان برنامه های یک رسانۀ ملی، باید ØØªÙ…اًاز میان، با سواد ترین Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ در ØÙˆØ²Û€ زبان Ùˆ ادبیات ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ باشند، چرا Ú©Ù‡ آنها باید قادر باشند این زبان را بدون لهجه Ù…ØÙ„ÛŒ Ùˆ با Ø´Ú©Ù„ صØÛŒØ بکار گیرند Ùˆ خود را موظ٠به رعایت قوانین در این ØÙˆØ²Ù‡ بدانند.
اول ÙØ±ÙˆØ±Ø¯ÛŒÙ† ماه هزار Ùˆ سیصد Ùˆ هشتاد Ùˆ هشت خورشیدی
www.maghalatemazdak.blogspot.com
Ù…ØØ³Ù† پوراسماعیل نوشت
همشهر خوب
منتظرتان
هستم
نقد یادتان نرود
بدرود