در پاسخ ایراد های آقای دکتر سید جواد طباطبایی
در پاسخ ایراد های آقای دکتر سید جواد طباطبایی
یدالله موقن
چاپ شده در مجله « ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ » امروز ( شماره 8 ØŒ آبان 94) ØµÙØØ§Øª 6 ØŒ 7 Ùˆ 8
آقای دکتر طباطبایی مقاله ای نوشته اند در نقد ترجمه های موجود در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ از آثار جان لاک Ú©Ù‡ در مجله « ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ امروز» (شماره 7 ØŒ شهریور 1394 ØŒ ØµÙØØ§Øª 68-74 ) به چاپ رسیده است. در پانوشت شماه 17 نیز اشاره ای گذرا به بنده کرده اند Ùˆ نگاهشان طبق روال همیشگیشان نگاه عاقل در سÙیه بوده است. Ú¯ÙØªÙ‡ اند Ú©Ù‡ من در ترجمه کتاب « ÙلسÙÙ‡ روشنگری» در مقابل republique آورده ام « مشترک Ø§Ù„Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ » ولی در این مورد خاص انصا٠را از دست نداده اند Ùˆ اضاÙÙ‡ کرده اند چون مترجم انگلیسی عنوان کتاب بودن را « Commomwealth » ترجمه کرده است Ùˆ این عنوان هم به کار Ù…ÛŒ رود شاید بشود از گناه مترجم ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ گذشت. ولی بنده را متهم کرده اند Ú©Ù‡ آثار بودن را به چشم ندیده ام. این دیگر خیلی بی انصاÙÛŒ است .
. مگر شما کتابخانه شخصی مرا دیده اید Ú©Ù‡ چنین قضاوتی Ù…ÛŒ کنید؟ هم اکنون سه کتاب از بودن روی میز من است. یکی « شش کتاب در باره دولت » Ú©Ù‡ در دو جلد است Ùˆ به ترجمه آلمانی است.. را به صورت ÙØªÙˆÚ©Ù¾ÛŒ دارم. کتاب Method for the easy comprehension of History. اما کتاب
Colloquium of the Seven about Secrets of the Sublime,( Princeton: Princeton University Press, 1975.) .
به نظر من مهمتر از آن دوی دیگراست ؛چون از تولرانس یا مدارا Ùˆ تØÙ…Ù„ عقاید مخال٠سخن Ù…ÛŒ گوید. مسلم بدانید Ú©Ù‡ این کتاب را ØØ¯ÙˆØ¯ سی سال پیش خوانده ام. در آنجا Ù‡ÙØª Ù†ÙØ± نشسته اند Ùˆ در باره دین Ùˆ اعتقادات دینی Ø¨ØØ« Ù…ÛŒ کنند Ú©Ù‡ شامل یک کاتولیک ØŒ یک کلونی ØŒ یک لوتری ،یک یهودی ØŒ یک آدم مذهبی Ú©Ù‡ همه ادیان را قبول دارد Ùˆ نیز یک کاتولیک است Ú©Ù‡ مسلمان شده است. چرا شما در باره این گونه آثار متÙکران غربی سخن نمی گویید؟ اگر ØØ±Ù های شما را Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ گویید : « اسلام از آغاز سکولار بوده است » بی معنی Ù…ÛŒ دانم برای این است Ú©Ù‡ من این نوع کتاب ها را خوانده ام Ø› ولی شما نه خوانده اید Ùˆ نه دارید. در مورد ØªÙ„ÙØ¸ نام بودن ایراد Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ اید Ú©Ù‡ چرا نوشته ام« بودین». البته Ù…ÛŒ پذیرم Ú©Ù‡ اگر نوشته بودم بودن بهتر بود چون او ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ است. ولی ØªÙ„ÙØ¸ نام های خاص در زبان های اروپایی تغییر Ù…ÛŒ کنند . طبق نظر شما مثلا به جای سیسرون باید Ú¯ÙØª چیجرو . انگلیسی ها به اینشتاین Ù…ÛŒ گویند اینستاین. یعنی شین را سین ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ کنند Ùˆ بودن را بودین Ù…ÛŒ خوانند . پس خطایی آن چنان Ú©Ù‡ شما Ù…ÛŒ پندارید در کار نیست. Ú¯ÙØªÙ‡ اید گروسیوس را گروتیوس نوشته ام. Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ شما به بیماری ÙØ±Ø§Ù…وشی دچار شده اید. برمن خرده Ù…ÛŒ گیرید Ú©Ù‡ چرا «گروسیوس » را گروتیوس نوشته ام؛ ولی خودتان در کتابتان « نظام های نو آئین در اندیشه سیاسی » ØŒ گروتییوس نوشته اید. با نگاهی به Ùهرست اعلام کتابتان (ØµÙØÙ‡ 598) بیش از Ù‡ÙØ¯Ù‡ بار گروتییوس آمده است. آلبته با دو «ی». )
آدم Ù…ÛŒ ماند Ú©Ù‡ به شماچه بگوید! Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ÙˆØºÛŒ در :کتاب «سیر ØÚ©Ù…ت در اروپا» ( چاپ هرمس ØµÙØÙ‡ 120» ØªÙ„ÙØ¸ گروت را درست Ù…ÛŒ داند Ùˆ گروسیوس را در گیومه گذاشته است یعنی گروسیوس مورد تایید او نیست. شاید هلندی ها او را گروت Ù…ÛŒ گویند. در دائرالمعار٠ها آمده است Ú©Ù‡ نام او
بود.(Huig De Groot)
در همان پانوشت ترجمه عباراتی از اÙلاطون را Ú©Ù‡ من از ØµÙØÙ‡ 78 متن انگلیسی «اسطوره دولت» ترجمه کرده ام با ترجمه مرØÙˆÙ… Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ مقایسه کرده اید . ترجمه Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ آن چنان Ú©Ù‡ شما آورده اید هست : «شاید نمونه آن در آسمان باشد تا هرکس بخواهد بتواند آن را مشاهده کند Ùˆ در استقرار Ù†ÙØ³ خود از آن سرمشق گیرد. در Ù‡Ø±ØØ§Ù„ ÙˆÛŒ تنها از اصول چنین ØÚ©ÙˆÙ…تی (پولیتیا ) پیروی خواهد کرد. » نمونه آن در آسمان باشد یعنی Ú†Ù‡ ØŸ نمونه Ú†Ù‡ چیزی ØŸ پیش از این Ú©Ù‡ ترجمه خودم را از عبارت اÙلاطون بیاورم یک پرسش اساسی از آقای طباطبایی دارم. هر منتقدی موظ٠است Ú©Ù‡ یایبند اصول اخلاق باشد. چراشما متن انگلیسی را نیاورده اید؟ پس خواننده بر Ú†Ù‡ اساسی داوری کند Ú©Ù‡ آیا شما راست Ù…ÛŒ گویید یا نه؟آقای طباطبایی خواننده را هالو نپندارید! در زبان انگلیسی بهترین ترجمه از « جمهوری » اÙلاطون از کونÙورد یونان شناس Ùقید انگلیسی است Ùˆ کاسیرر نیزاز ترجمه او نقل کرده است.در زیر متن انگلیسی کتاب کاسیرر را Ù…ÛŒ آورم
"There is a pattern set up in the heavens:' said Plato in the Republic.
"for one who desires to see it and, seeing it, to found one
in himself. But whether it exists anywhere or ever will exist is no
matter; for this is the only commonwealth in whose politics he
can ever take part." 1
ترجمه من : « انگاره ای {از مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ } در آسمان وجود دارد تا هر کس بخواهد آن را ببیند Ùˆ با دیدن آن ØŒ همان انگاره را در خویش ایجاد کند. اما این Ú©Ù‡ چنین انگاره ای در جایی وجود دارد یا هرگز وجود خواهد داشت مهم نیست Ø› زیرا این یگانه مشترک Ø§Ù„Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ÛŒ است Ú©Ù‡ Ùیلسو٠می تواند در سیاست آن شرکت کند. » (اسطوره دولت ØµÙØÙ‡156 )
آقای طباطبایی چنین اظهارنظر کرده اند Ú©Ù‡ « این جمله معنایی دارد Ùˆ از اÙلاطون است » یعنی ترجمه Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ Ùˆ سپس Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ اند « اما آن جمله نخست را مترجم Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ Ùˆ تØÙˆÛŒÙ„ خواننده داده است با ÙØ§ØµÙ„Ù‡ شش دهه. » یعنی ترجمه من مهملاتی است Ú©Ù‡ من به هم Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ ام Ùˆ ارتباطی با اÙلاطون ندارد. کجای این ترجمه غلط است ØŸ باز هم Ù…ÛŒ پرسم چرا در انتقاد خود متن انگلیسی را نیاورده اید ØŸ چون خواننده در Ù…ÛŒ ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ ترجمه من دقیق است . نخست این Ú©Ù‡ من « عبارت « از مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ » را در کروشه گذاشته ام Ú©Ù‡ به معنی این است Ú©Ù‡ این عبارت در متن نیست Ùˆ Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ مترجم است. دوم این Ú©Ù‡ آیا تا کنون در سخنان مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Â« مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ » را نشنیده اید ØŸ در اینجا اÙلاطون دقیقا از «مدینه ÙØ§Ø¶Ù„ه» سخن Ù…ÛŒ گوید. امیدوارم ایراد هایی Ú©Ù‡ به ترجمه های دیگران Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ اید از این قماش نباشند.
Ù…ÛŒ آیید برای Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ راشدین Ùˆ Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ اموی وزیر درست Ù…ÛŒ کنید Ùˆ بر پایه این دروغ بزرگ تئوری باÙÛŒ Ù…ÛŒ کنید. در کتابتان :"خواجه نظام الملک طوسی ØŒÚ¯ÙØªØ§Ø± در تداوم ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ ایران ". ( ØµÙØÙ‡ 43 ) نوشته اید : «در Ùقره ای Ú©Ù‡ در زیر Ù…ÛŒ آوریم خواجه ضمن تاکید بر نیکواعتقادی وزیر ØŒ به خلا٠سنت وزارت دوره اسلامی ØŒ بویژه عهد Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ راشدین Ú©Ù‡ به ظاهر با دیدگاه او سازگار تر Ù…ÛŒ نمود ،مورد وزارت ساسانیان را پیش Ù…ÛŒ کشد.» مدعی هستید Ú©Ù‡ متÙکران اسلامی موجد رنسانس در اروپا بوده اند. اسلام را از آغاز سکولار Ù…ÛŒ کنید Ùˆ بر پایه آن نظریه پردازی Ù…ÛŒ کنید. این ادعاهای بی اساس برای چیست ØŸ مثلا Ù…ÛŒ گویید « اسلام به خلا٠مسیØÛŒØª دین دنیا هم بود. Ù…ÛŒ توان Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ کوشش برای سکولار کردن اسلام ØŒ Ú©Ù‡ دست Ú©Ù… صد ساله است ØŒ اگر بتوان Ú¯ÙØª « سالبه به Ø§Ù†ØªÙØ§ موضوع »است . زیرا سکولار کردن اسلام در درون اوست Ùˆ اسلام نیازی به آن نداشته است. این دین « دنیا » Ùˆ قلمرو «عر٠» را به رسمیت شناخته است . اسلام از همان آغاز سکولار بوده است» از آقای طباطبایی Ù…ÛŒ پرسم مگر دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ Ù…ÛŒ تواند سکولار باشد ØŸ اگر دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ Ù…ÛŒ توانست سکولار باشد Ú†Ù‡ نیازی بود Ú©Ù‡ " دین طبیعی " را کسانی مانند دیدرو ابداع کنند؟ دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ یعنی دینی Ú©Ù‡ مبتنی بر عقل نیست؛ پس سکولار نیست. آقای سید جواد طباطبایی معتقد است Ú©Ù‡ همه جوامع اسلامی سکولار بوده Ùˆ هستند ،مثلا عربستان سعودی سکولار بوده وهست ØŒ Ùˆ غربیان به پیروی از جوامع اسلامی به Ùکر سکولار شدن Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù‡ ا ند. ( در این باره اگر عمری بود Ù…ÙØµÙ„ تر سخن خواهم Ú¯ÙØª .)
در زیر نقل قولی را از کانت Ù…ÛŒ آورم Ú©Ù‡ قبلا در کتاب " ÙلسÙÙ‡ روشنگری " ترجمه کرده ام Ùˆ آقای سید جواد طباطبایی هم در کتاب اخیرشان ترجمه کرده اند. نخست متن آلمانی عبارات کانت :
»Newton sah zu allererst Ordnung und Regelmassigkeit mit grosser Einfachheit verbunden, wo vor ihm Unordnung und schlimm gepaarte Mannigfaltigkeit anzutreffen waren, und seitdem laufen Kometen in geometrischen Bahnen. Rousseau entdeckte zu allererst unter der Mannigfaltigkeit der menschlichen angenommenen Gestalten die tief verborgene Natur des Menschen und das versteckte Gesetz, nach welchem die Vorsehung durch seine Beobachtungen gerechtfertigt wird.»
و ترجمه انگلیسی آن:
"Newton was the first to see order and regularity combined with great simplicity where hitherto dis order and multiplicity had reined, and since then comets move in geometric paths. Rousseau first discovered beneath the diversity of human shapes the deeply hidden nature of man and the latent law according to which Providence is justified by Rousseau' s obsevations. Sincs Newton and Rousseau God has been justified" ( The Philosophy of the Enlightenment , pp. 153-4 )
آقای طباطبایی در کتاب " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " ( تهران ØŒ انتشارات مینوی خرد ØŒ 1393 ) پانوشت شماره 3 ØµÙØØ§Øª 544-543 عبارات Ùوق را چنین ترجمه کرده اند:
« نخستین بار نیوتن آن جا Ú©Ù‡ پیش از این جز بی نظمی Ùˆ امر متنوع پراکنده دیده نمی شد، نظم Ùˆ قانونمندی توام با نهایت ÙˆØØ¯Øª را دید Ùˆ از آن پس اجرام سماوی در مدار های هندسی ØØ±Ú©Øª Ù…ÛŒ کنند. روسو نیز پیش از همه زیر تنوع صورت های ظاهری امور انسانی طبیعت عمیق آدمی Ùˆ قانون Ù†Ù‡ÙØªÙ‡ آن را کش٠کرد Ùˆ از آن پس مشیت از مجرای مشاهدات قابل توجیه شد. ... پس از نیوتن Ùˆ روسو خداوند توجیهی دارد.»
ترجمه من از متن بالا : « نیوتن نخستین کسی بود Ú©Ù‡ نظم Ùˆ ترتیب را Ú©Ù‡ همراه سادگی است در جایی دید Ú©Ù‡ تا آن وقت بی نظمی Ùˆ چند گانگی ØØ§Ú©Ù… بود. از آن پس ستارگان دنباله دار در مدار های هندسی ØØ±Ú©Øª Ù…ÛŒ کنند. روسو نخستین کسی است Ú©Ù‡ در ورای گوناگونی هیئت های انسانی ØŒ طبیعت عمیقا Ù†Ù‡ÙØªÙ‡ انسان Ùˆ نیز قانونی پنهان را کش٠کرد Ú©Ù‡ رØÙ…ت الهی بر اثر مشاهدات روسو توجیه Ù…ÛŒ شود. (...) از زمان نیوتن Ùˆ روسو خدا توجیه شده است .» ( ÙلسÙÙ‡ روشنگری » اثر ارنست کاسیرر ترجمه یدالله موقن ( تهران ØŒ انتشارات Ù†ÛŒÙ„ÙˆÙØ± ØŒ چاپ اول، 1370) ØµÙØÙ‡ 232 .
برای روشن تر شدن موضوع ترجمه همین عبارات را از ترجمه انگلیسی « مسئله ژان ژاک روسو » Ù…ÛŒ آورم . (ØµÙØÙ‡ 72)
»Newton was the first to see order and regularity combined with great simplicity where disorder and ill-matched variety had reigned before. Since then comets have been moving in geometric orbits. Rousseau was the first to discover in the variety of shapes that man assume the deeply concealed nature of man and to obseve the hidden law that justifies Providence . «
آقای طباطبایی COMETS به معنای ستارگان دنباله دار است نه اجرام سماوی. چرا کانت از ستارگان دنباله دار سخن Ù…ÛŒ گوید ØŸ چون مردم اروپا بر این عتقاد بود ند Ú©Ù‡ ستارگان دنباله دار علت جنگ ØŒ Ù‚ØØ·ÛŒ Ùˆ خشکسالی Ùˆ بیماری Ùˆ به طور Ú©Ù„ÛŒ امور شوم هستند. پس نتیجه Ù…ÛŒ Ú¯Ø±ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ خدا منشا شر است . کانت Ù…ÛŒ گوید وقتی نیوتن اثبات کرد Ú©Ù‡ ØØ±Ú©Øª ستارگان دنباله دار منظم Ùˆ بر مدار هندسی است ØŒ این اتهام بی پایه Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ خدا ستارگان دنباله دار را Ù…ÛŒ ÙØ±Ø³ØªØ¯ تا برای بشر شور بختی Ø¨ÛŒØ§ÙØ±ÛŒÙ†Ù†Ø¯. اما ترجمه عبارتی Ú©Ù‡ به روسو ارتباط Ù…ÛŒ یابد.
«قانون پنهانی »که کانت مدعی است روسو کش٠کرده است به طبیعت انسان باز نمی گردد . منظور کانت از «قانون پنهان» این است Ú©Ù‡ روسو علت وجود شر را اجتماع Ù…ÛŒ داند. چون روسو خدا را مسئول وجود شر ندانسته است ØŒ پس از نظر کانت عدل الهی توجیه Ù…ÛŒ شود. به نظر من آقای طباطبایی متن را اصلا Ù†Ùهمیده اید. ایشان بیست Ùˆ دو سال پس از ترجمه من این ترجمه مغلوط را ارئه داده اند!
ایشان بر پایه همین ترجمه غلط است Ú©Ù‡ در متن اصلی کتاب " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " نوشته اند : « روسو ØŒ مانند نیوتن Ú©Ù‡ نظم Ùˆ قاعده اجرام آسمانی را اثبات کرد ØŒ نوانست قانون های نامکشو٠اعماق وجود آدمی را ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¯Ù‡Ø¯.» ØµÙØÙ‡ 543.
خوانندگان خودشان در باره زبان دانی Ùˆ درجه Ùهم ایشان از متون ÙلسÙÛŒ قضاوت کنند.
موضوع دیگری Ú©Ù‡ ایشان در موردش تجاهل کرده اند یا واقعا بی اطلاع هستند این است Ú©Ù‡ ترجمه هر متنی نوعی ØªÙØ³ÛŒØ± یا بر داشت مترجم از متن است. خیلی از ایراد های ایشان، البته نه همه آنها ØŒ این است Ú©Ù‡ چرا Ùلان مترجم برداشتش از متن مانند برداشت ایشان نیست. متنی راکه مترجمی ترجمه Ù…ÛŒ کند شاید متعلق به چند قرن پیش باشد. البته این مسئله مهمی است Ú©Ù‡ در آن موقع Ú†Ù‡ Ø¨ØØ« هایی در Ù…ØÛŒØ· مول٠در جریان بوده Ú©Ù‡ او در پاسخ آن ها کتاب نوشته است Ø› ولی از سوی دیگر اگر آن کتاب Ùقط در پاسخ به مسائل مطروØÙ‡ آن زمان نگاشته شده باشد اعتبارش خیلی خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ Ù…ÛŒ شود ÙˆÙقط به درد زمان خودش Ù…ÛŒ خورد. ولی اگر آن اثر ØØ±ÙÛŒ برای Ú¯ÙØªÙ† در زمانه ما دارد از آنروست Ú©Ù‡ ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ تازه در ارتباط با مسائل کنونی از آن ارائه Ù…ÛŒ شود. Ùˆ این نکته را آقای طباطبایی در نظر نمی گیرند. همه مترجمان آثار ÙلسÙÛŒ از جمله خود آقای طباطبای Ùˆ خود من برای ارائه اندیشه غربی زبانی جعلی یا تصنعی را Ú©Ù‡ از زمان انقلاب مشروطه بتدریج ساخته Ùˆ پرداخته شده است به کار Ù…ÛŒ بریم. ایشان از سر خود بینی مدعی هستند Ú©Ù‡ Ùقط Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی ایشان درست هستند نه Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی Ú©Ù‡ از زمان مشروطیت ببعد ساخته شده اند. ایشان با تØÚ©Ù… Ù…ÛŒ ÙØ±Ù…ایند ای خیل مترجمان Ú©Ù‡ همگی از دم نادان Ùˆ سÙیه هستید! بیایید Ùˆ طوق عبودیت مرا به گردن اÙکنید. به شما امر Ù…ÛŒ کنم Ú©Ù‡ این Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی سراسر غلط را به دور بریزید Ùˆ Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§ØªÛŒ را Ú©Ù‡ من جعل کرده ام بپذیرید! پاسخ من به ایشان این است Ú©Ù‡ واژه هایی Ú©Ù‡ از زمان مشروطیت برای انتقال اندیشه غربی جعل شده اند بر سرشان اجماع ØØ§ØµÙ„ شده است ولی Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§ØªÛŒ Ú©Ù‡ شما جعل کرده اید بر سرشان اجماع به دست نیامده است. دیگر این Ú©Ù‡ واژگان شما همان قدر ÙØ§Ù‚د شناسنامه Ùˆ بی ریشه در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ هستند Ú©Ù‡ واژگان دیگر مترجمان. Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª شما هم مانند Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª دیگر مترجمان ساختگی Ùˆ نارسا هستند ولی در توهمات ذهنی شما ÙˆØÛŒ منزل دانسته Ù…ÛŒ شوند. آقای طباطبایی بر اساس Ú†Ù‡ معیاری چنین ادعا هایی Ù…ÛŒ کنید ØŸ هر زبانی نوعی جهان بینی ویژه خود را دارد. هر ترجمه ای از زبانی به زبان دیگر ØŒ ØØªÛŒ از یک زبان اروپایی به یک زبان اروپایی دیگر ØŒ Ùقط به طور نسبی موÙقیت آمیز است. وای به وقتی Ú©Ù‡ کتابی از یک زبان اروپایی مثلا به زبان چینی یا ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ترجمه شود.
آقای طباطبایی در ادامه Ø¨ØØ« شان از تاثیر روسو بر کانت عبارات زیر را از کتاب « مسئله ژان ژان روسو » نوشته « ارنست کانت » ØŸ! ( Ú©Ù‡ البته منظور ارنست کاسیرر است) Ù¾ÛŒ Ù…ÛŒ گیرند:
Es ist Rousseauische Gesinnung und Denkart, wenn Kant als das grosste Problem für die Menschengattung die Errichtung einer allgemein das Recht verwaltenden bürgerlichen Gesellschaft bezeichnet und wenn er die Geschichte der Menschengattung im grossen als die Vollziehung eines verborgenen Planes der Natur ansieht, um eine innerlich und, zu diesem Zwecke, auch ausserlich vollkommene Staatsverfassung zustande zu bringen.
ترجمه انگلیسی (ØµÙØÙ‡ 82) متن Ùوق :
Kan t displays a Rousseauist outlook and mentality when he describes as mankind's greatest problem the establishment of a society of citizens which administers law universally , and when he regards the history of mankind in general as the fulfillment of a hidden plan of nature , desiged to achieve an internally , and for this purpose externally perfect constitution.
ترجمه آقای طباطبایی از این عبارت :
«آن گاه Ú©Ù‡ کانت بزرگترین مشکل نوع بشر را بر قراری یک اجتماع سیاسی Ù…ÛŒ داند Ú©Ù‡ قانون بر آن ÙØ±Ù…ان Ù…ÛŒ راند. Ùˆ به طور Ú©Ù„ÛŒ تاریخ بشریت را تØÙ‚Ù‚ Ø·Ø±Ø Ù¾Ù†Ù‡Ø§Ù† طبیعت Ù…ÛŒ داند Ú©Ù‡ غایت درونی آن تØÙ‚Ù‚ نظام ØÚ©ÙˆÙ…ت است ØŒ از تصور Ùˆ شیوه اندیشیدن روسویی پیروی Ù…ÛŒ کند. »( " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " ) پانوشت ØµÙØÙ‡ 544.
ترجمه Ùوق اشتباهاتی دارد به این ترتیب 1- « قانون بر آن ÙØ±Ù…ان Ù…ÛŒ راند » غلط است باید Ú¯ÙØª : « ÙØ±Ù…ان براند » 2- اما Ú†Ù‡ نوع قانونی بر آن ÙØ±Ù…ان براند؟ مسئله همین جاست. قانون جهان شمول Ú©Ù‡ ØÙ‚وق بشر نیز در زمره آنهاست. 3- « غایت درونی »غلط است. جامعه در درون خود به سوی غایت یا هدÙÛŒ به پیش Ù…ÛŒ رود. این غایت چیست ØŸ دستیابی به یک قانون اساسی بی نقص ( یعنی مبتنی بر ØÙ‚وق بشر) . آقای طباطبایی وسط ترجمه ÙØ±Ùˆ مانده اند Ùˆ نتوانسته اند دنباله عبارت را ترجمه کنند. از لجاظ درونی هرجامعه ای Ù…ÛŒ خواهد به قانون اساسی کاملی برسد. اما Ø·Ø±Ø Ø·Ø¨ÛŒØ¹Øª از Ù„ØØ§Ø¸ «برونی» Ú†Ù‡ هدÙÛŒ دارد ØŸ تØÙ‚Ù‚ یک جکومت جهانی یا سازمان جهانی Ú©Ù‡ مبتنی بر ØÙ‚وق بشر Ùˆ قوانین بین المللی باشد. سازمان ملل Ù…ØªØØ¯ Ú©Ù‡ منشور ØÙ‚وق بشر را Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ‡ Ùˆ همه اعضای آن نیز منشور ØÙ‚وق بشر را تایید Ùˆ امضا کرده اندو همچنین وجود خود قوانین بین المللی Ùˆ نیز دادگاه بین المللی تØÙ‚Ù‚ این ایده کانت هستند .
ترجمه من از عبارت Ùوق :
« هنگامی Ú©Ù‡ کانت Ù…ÛŒ گوید بزرگترین معضل نوع انسان برپایی جامعه ای متشکل از شهروندان است Ú©Ù‡ بر آن قوانین جهان شمول ØØ§Ú©Ù… باشد ( Ú©Ù‡ ØÙ‚وق جهان شمول بشر نیز در زمره آنهاست ) Ùˆ نیز هنگامی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ گوید تاریخ نوع بشر ØŒ به طور Ú©Ù„ÛŒ ØŒ تØÙ‚Ù‚ Ø·Ø±Ø Ù¾Ù†Ù‡Ø§Ù† طبیعت است Ú©Ù‡ درون هر جامعه ای Ù‡Ø¯ÙØ´ متØÙ‚Ù‚ ساختن یک قانون اساسی بی نقص Ùˆ برون از آن ( یعنی در Ø³Ø·Ø Ø¬Ù‡Ø§Ù†ÛŒ ) Ù‡Ø¯ÙØ´ تشکیل سازمانی جهانی مبتنی بر قوانین المللی است او دیدگاه Ùˆ ذهنیتی روسویی از خود نشان Ù…ÛŒ دهد . »
در زیر برای تایید ترجمه خودم مطلب زیر را از ترجمه انگلیسی کتاب « زندگی Ùˆ اندیشه کانت » نوشته ارنست کاسیرر (ØµÙØÙ‡ 407) Ù…ÛŒ آورم Ú©Ù‡ در ارتباط با همین موضوع است .(در متن آلمانی آن این مطلب در ØµÙØÙ‡ 434 آمده است) : .
»Now it is shown that the ideal of the state, as the great social
theoreticians have regarded it-as the the ideal of a constitution concordant
with the natural rights of man-is no empty chimera, but
rather the standard for every civil constitution in general. And with
this insight "perpetual peace" ceases to be a mere dream: for the
establishment within a nation of a constitution strictly democratic and
republican in spirit also offers the external guarantee-as the book
Perpetual Peace had already put forward-that the intent of unjustly
oppressing one nation by another, and likewise the means of realizing
this intent, are progressively weakened, so that approximation to
the "cosmopolitan" condition is also progressively fulfilled in the
history of nations «.
شما در همان پانوشت Ùˆ در جا های دیگر «مشیت الهی » را به جای «عدل الهی » به کار برده اید Ú©Ù‡ غلط است. مشیت الهی به معنی خواست یا اراده خداوند است . مسئله ای Ú©Ù‡ موضوع Ø¨ØØ« است عدل الهی است. در بعضی جا ها هم Ùقط «مشیت» نوشته اید Ùˆ « الهی» را جا انداخته اید Ú©Ù‡ درست نیست. من Ùقط یک پانوشت از کتاب شما را بررسی کردم Ùˆ این همه لغزش در آن ÛŒØ§ÙØªÙ…. در کتاب کسی Ú©Ù‡ پرخاشگرانه همه را مورد خطاب Ùˆ عتاب قرار Ù…ÛŒ دهد Ùˆ هتک ØØ±Ù…ت Ù…ÛŒ کند وجود چنین لغزش هایی آن هم Ùقط در یک پانوشت Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†ÛŒ نیست.
یدالله موقن
چاپ شده در مجله « ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ » امروز ( شماره 8 ØŒ آبان 94) ØµÙØØ§Øª 6 ØŒ 7 Ùˆ 8
آقای دکتر طباطبایی مقاله ای نوشته اند در نقد ترجمه های موجود در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ از آثار جان لاک Ú©Ù‡ در مجله « ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ امروز» (شماره 7 ØŒ شهریور 1394 ØŒ ØµÙØØ§Øª 68-74 ) به چاپ رسیده است. در پانوشت شماه 17 نیز اشاره ای گذرا به بنده کرده اند Ùˆ نگاهشان طبق روال همیشگیشان نگاه عاقل در سÙیه بوده است. Ú¯ÙØªÙ‡ اند Ú©Ù‡ من در ترجمه کتاب « ÙلسÙÙ‡ روشنگری» در مقابل republique آورده ام « مشترک Ø§Ù„Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ » ولی در این مورد خاص انصا٠را از دست نداده اند Ùˆ اضاÙÙ‡ کرده اند چون مترجم انگلیسی عنوان کتاب بودن را « Commomwealth » ترجمه کرده است Ùˆ این عنوان هم به کار Ù…ÛŒ رود شاید بشود از گناه مترجم ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ گذشت. ولی بنده را متهم کرده اند Ú©Ù‡ آثار بودن را به چشم ندیده ام. این دیگر خیلی بی انصاÙÛŒ است .
. مگر شما کتابخانه شخصی مرا دیده اید Ú©Ù‡ چنین قضاوتی Ù…ÛŒ کنید؟ هم اکنون سه کتاب از بودن روی میز من است. یکی « شش کتاب در باره دولت » Ú©Ù‡ در دو جلد است Ùˆ به ترجمه آلمانی است.. را به صورت ÙØªÙˆÚ©Ù¾ÛŒ دارم. کتاب Method for the easy comprehension of History. اما کتاب
Colloquium of the Seven about Secrets of the Sublime,( Princeton: Princeton University Press, 1975.) .
به نظر من مهمتر از آن دوی دیگراست ؛چون از تولرانس یا مدارا Ùˆ تØÙ…Ù„ عقاید مخال٠سخن Ù…ÛŒ گوید. مسلم بدانید Ú©Ù‡ این کتاب را ØØ¯ÙˆØ¯ سی سال پیش خوانده ام. در آنجا Ù‡ÙØª Ù†ÙØ± نشسته اند Ùˆ در باره دین Ùˆ اعتقادات دینی Ø¨ØØ« Ù…ÛŒ کنند Ú©Ù‡ شامل یک کاتولیک ØŒ یک کلونی ØŒ یک لوتری ،یک یهودی ØŒ یک آدم مذهبی Ú©Ù‡ همه ادیان را قبول دارد Ùˆ نیز یک کاتولیک است Ú©Ù‡ مسلمان شده است. چرا شما در باره این گونه آثار متÙکران غربی سخن نمی گویید؟ اگر ØØ±Ù های شما را Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ گویید : « اسلام از آغاز سکولار بوده است » بی معنی Ù…ÛŒ دانم برای این است Ú©Ù‡ من این نوع کتاب ها را خوانده ام Ø› ولی شما نه خوانده اید Ùˆ نه دارید. در مورد ØªÙ„ÙØ¸ نام بودن ایراد Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ اید Ú©Ù‡ چرا نوشته ام« بودین». البته Ù…ÛŒ پذیرم Ú©Ù‡ اگر نوشته بودم بودن بهتر بود چون او ÙØ±Ø§Ù†Ø³ÙˆÛŒ است. ولی ØªÙ„ÙØ¸ نام های خاص در زبان های اروپایی تغییر Ù…ÛŒ کنند . طبق نظر شما مثلا به جای سیسرون باید Ú¯ÙØª چیجرو . انگلیسی ها به اینشتاین Ù…ÛŒ گویند اینستاین. یعنی شین را سین ØªÙ„ÙØ¸ Ù…ÛŒ کنند Ùˆ بودن را بودین Ù…ÛŒ خوانند . پس خطایی آن چنان Ú©Ù‡ شما Ù…ÛŒ پندارید در کار نیست. Ú¯ÙØªÙ‡ اید گروسیوس را گروتیوس نوشته ام. Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ شما به بیماری ÙØ±Ø§Ù…وشی دچار شده اید. برمن خرده Ù…ÛŒ گیرید Ú©Ù‡ چرا «گروسیوس » را گروتیوس نوشته ام؛ ولی خودتان در کتابتان « نظام های نو آئین در اندیشه سیاسی » ØŒ گروتییوس نوشته اید. با نگاهی به Ùهرست اعلام کتابتان (ØµÙØÙ‡ 598) بیش از Ù‡ÙØ¯Ù‡ بار گروتییوس آمده است. آلبته با دو «ی». )
آدم Ù…ÛŒ ماند Ú©Ù‡ به شماچه بگوید! Ù…ØÙ…د علی ÙØ±ÙˆØºÛŒ در :کتاب «سیر ØÚ©Ù…ت در اروپا» ( چاپ هرمس ØµÙØÙ‡ 120» ØªÙ„ÙØ¸ گروت را درست Ù…ÛŒ داند Ùˆ گروسیوس را در گیومه گذاشته است یعنی گروسیوس مورد تایید او نیست. شاید هلندی ها او را گروت Ù…ÛŒ گویند. در دائرالمعار٠ها آمده است Ú©Ù‡ نام او
بود.(Huig De Groot)
در همان پانوشت ترجمه عباراتی از اÙلاطون را Ú©Ù‡ من از ØµÙØÙ‡ 78 متن انگلیسی «اسطوره دولت» ترجمه کرده ام با ترجمه مرØÙˆÙ… Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ مقایسه کرده اید . ترجمه Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ آن چنان Ú©Ù‡ شما آورده اید هست : «شاید نمونه آن در آسمان باشد تا هرکس بخواهد بتواند آن را مشاهده کند Ùˆ در استقرار Ù†ÙØ³ خود از آن سرمشق گیرد. در Ù‡Ø±ØØ§Ù„ ÙˆÛŒ تنها از اصول چنین ØÚ©ÙˆÙ…تی (پولیتیا ) پیروی خواهد کرد. » نمونه آن در آسمان باشد یعنی Ú†Ù‡ ØŸ نمونه Ú†Ù‡ چیزی ØŸ پیش از این Ú©Ù‡ ترجمه خودم را از عبارت اÙلاطون بیاورم یک پرسش اساسی از آقای طباطبایی دارم. هر منتقدی موظ٠است Ú©Ù‡ یایبند اصول اخلاق باشد. چراشما متن انگلیسی را نیاورده اید؟ پس خواننده بر Ú†Ù‡ اساسی داوری کند Ú©Ù‡ آیا شما راست Ù…ÛŒ گویید یا نه؟آقای طباطبایی خواننده را هالو نپندارید! در زبان انگلیسی بهترین ترجمه از « جمهوری » اÙلاطون از کونÙورد یونان شناس Ùقید انگلیسی است Ùˆ کاسیرر نیزاز ترجمه او نقل کرده است.در زیر متن انگلیسی کتاب کاسیرر را Ù…ÛŒ آورم
"There is a pattern set up in the heavens:' said Plato in the Republic.
"for one who desires to see it and, seeing it, to found one
in himself. But whether it exists anywhere or ever will exist is no
matter; for this is the only commonwealth in whose politics he
can ever take part." 1
ترجمه من : « انگاره ای {از مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ } در آسمان وجود دارد تا هر کس بخواهد آن را ببیند Ùˆ با دیدن آن ØŒ همان انگاره را در خویش ایجاد کند. اما این Ú©Ù‡ چنین انگاره ای در جایی وجود دارد یا هرگز وجود خواهد داشت مهم نیست Ø› زیرا این یگانه مشترک Ø§Ù„Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ÛŒ است Ú©Ù‡ Ùیلسو٠می تواند در سیاست آن شرکت کند. » (اسطوره دولت ØµÙØÙ‡156 )
آقای طباطبایی چنین اظهارنظر کرده اند Ú©Ù‡ « این جمله معنایی دارد Ùˆ از اÙلاطون است » یعنی ترجمه Ùواد Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ Ùˆ سپس Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ اند « اما آن جمله نخست را مترجم Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ Ùˆ تØÙˆÛŒÙ„ خواننده داده است با ÙØ§ØµÙ„Ù‡ شش دهه. » یعنی ترجمه من مهملاتی است Ú©Ù‡ من به هم Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ ام Ùˆ ارتباطی با اÙلاطون ندارد. کجای این ترجمه غلط است ØŸ باز هم Ù…ÛŒ پرسم چرا در انتقاد خود متن انگلیسی را نیاورده اید ØŸ چون خواننده در Ù…ÛŒ ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ ترجمه من دقیق است . نخست این Ú©Ù‡ من « عبارت « از مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ » را در کروشه گذاشته ام Ú©Ù‡ به معنی این است Ú©Ù‡ این عبارت در متن نیست Ùˆ Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ مترجم است. دوم این Ú©Ù‡ آیا تا کنون در سخنان مردم Ú©ÙˆÚ†Ù‡ Ùˆ بازار Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Â« مدینه ÙØ§Ø¶Ù„Ù‡ » را نشنیده اید ØŸ در اینجا اÙلاطون دقیقا از «مدینه ÙØ§Ø¶Ù„ه» سخن Ù…ÛŒ گوید. امیدوارم ایراد هایی Ú©Ù‡ به ترجمه های دیگران Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ اید از این قماش نباشند.
Ù…ÛŒ آیید برای Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ راشدین Ùˆ Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ اموی وزیر درست Ù…ÛŒ کنید Ùˆ بر پایه این دروغ بزرگ تئوری باÙÛŒ Ù…ÛŒ کنید. در کتابتان :"خواجه نظام الملک طوسی ØŒÚ¯ÙØªØ§Ø± در تداوم ÙØ±Ù‡Ù†Ú¯ÛŒ ایران ". ( ØµÙØÙ‡ 43 ) نوشته اید : «در Ùقره ای Ú©Ù‡ در زیر Ù…ÛŒ آوریم خواجه ضمن تاکید بر نیکواعتقادی وزیر ØŒ به خلا٠سنت وزارت دوره اسلامی ØŒ بویژه عهد Ø®Ù„ÙØ§ÛŒ راشدین Ú©Ù‡ به ظاهر با دیدگاه او سازگار تر Ù…ÛŒ نمود ،مورد وزارت ساسانیان را پیش Ù…ÛŒ کشد.» مدعی هستید Ú©Ù‡ متÙکران اسلامی موجد رنسانس در اروپا بوده اند. اسلام را از آغاز سکولار Ù…ÛŒ کنید Ùˆ بر پایه آن نظریه پردازی Ù…ÛŒ کنید. این ادعاهای بی اساس برای چیست ØŸ مثلا Ù…ÛŒ گویید « اسلام به خلا٠مسیØÛŒØª دین دنیا هم بود. Ù…ÛŒ توان Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ کوشش برای سکولار کردن اسلام ØŒ Ú©Ù‡ دست Ú©Ù… صد ساله است ØŒ اگر بتوان Ú¯ÙØª « سالبه به Ø§Ù†ØªÙØ§ موضوع »است . زیرا سکولار کردن اسلام در درون اوست Ùˆ اسلام نیازی به آن نداشته است. این دین « دنیا » Ùˆ قلمرو «عر٠» را به رسمیت شناخته است . اسلام از همان آغاز سکولار بوده است» از آقای طباطبایی Ù…ÛŒ پرسم مگر دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ Ù…ÛŒ تواند سکولار باشد ØŸ اگر دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ Ù…ÛŒ توانست سکولار باشد Ú†Ù‡ نیازی بود Ú©Ù‡ " دین طبیعی " را کسانی مانند دیدرو ابداع کنند؟ دین ÙˆØÛŒØ§Ù†ÛŒ یعنی دینی Ú©Ù‡ مبتنی بر عقل نیست؛ پس سکولار نیست. آقای سید جواد طباطبایی معتقد است Ú©Ù‡ همه جوامع اسلامی سکولار بوده Ùˆ هستند ،مثلا عربستان سعودی سکولار بوده وهست ØŒ Ùˆ غربیان به پیروی از جوامع اسلامی به Ùکر سکولار شدن Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù‡ ا ند. ( در این باره اگر عمری بود Ù…ÙØµÙ„ تر سخن خواهم Ú¯ÙØª .)
در زیر نقل قولی را از کانت Ù…ÛŒ آورم Ú©Ù‡ قبلا در کتاب " ÙلسÙÙ‡ روشنگری " ترجمه کرده ام Ùˆ آقای سید جواد طباطبایی هم در کتاب اخیرشان ترجمه کرده اند. نخست متن آلمانی عبارات کانت :
»Newton sah zu allererst Ordnung und Regelmassigkeit mit grosser Einfachheit verbunden, wo vor ihm Unordnung und schlimm gepaarte Mannigfaltigkeit anzutreffen waren, und seitdem laufen Kometen in geometrischen Bahnen. Rousseau entdeckte zu allererst unter der Mannigfaltigkeit der menschlichen angenommenen Gestalten die tief verborgene Natur des Menschen und das versteckte Gesetz, nach welchem die Vorsehung durch seine Beobachtungen gerechtfertigt wird.»
و ترجمه انگلیسی آن:
"Newton was the first to see order and regularity combined with great simplicity where hitherto dis order and multiplicity had reined, and since then comets move in geometric paths. Rousseau first discovered beneath the diversity of human shapes the deeply hidden nature of man and the latent law according to which Providence is justified by Rousseau' s obsevations. Sincs Newton and Rousseau God has been justified" ( The Philosophy of the Enlightenment , pp. 153-4 )
آقای طباطبایی در کتاب " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " ( تهران ØŒ انتشارات مینوی خرد ØŒ 1393 ) پانوشت شماره 3 ØµÙØØ§Øª 544-543 عبارات Ùوق را چنین ترجمه کرده اند:
« نخستین بار نیوتن آن جا Ú©Ù‡ پیش از این جز بی نظمی Ùˆ امر متنوع پراکنده دیده نمی شد، نظم Ùˆ قانونمندی توام با نهایت ÙˆØØ¯Øª را دید Ùˆ از آن پس اجرام سماوی در مدار های هندسی ØØ±Ú©Øª Ù…ÛŒ کنند. روسو نیز پیش از همه زیر تنوع صورت های ظاهری امور انسانی طبیعت عمیق آدمی Ùˆ قانون Ù†Ù‡ÙØªÙ‡ آن را کش٠کرد Ùˆ از آن پس مشیت از مجرای مشاهدات قابل توجیه شد. ... پس از نیوتن Ùˆ روسو خداوند توجیهی دارد.»
ترجمه من از متن بالا : « نیوتن نخستین کسی بود Ú©Ù‡ نظم Ùˆ ترتیب را Ú©Ù‡ همراه سادگی است در جایی دید Ú©Ù‡ تا آن وقت بی نظمی Ùˆ چند گانگی ØØ§Ú©Ù… بود. از آن پس ستارگان دنباله دار در مدار های هندسی ØØ±Ú©Øª Ù…ÛŒ کنند. روسو نخستین کسی است Ú©Ù‡ در ورای گوناگونی هیئت های انسانی ØŒ طبیعت عمیقا Ù†Ù‡ÙØªÙ‡ انسان Ùˆ نیز قانونی پنهان را کش٠کرد Ú©Ù‡ رØÙ…ت الهی بر اثر مشاهدات روسو توجیه Ù…ÛŒ شود. (...) از زمان نیوتن Ùˆ روسو خدا توجیه شده است .» ( ÙلسÙÙ‡ روشنگری » اثر ارنست کاسیرر ترجمه یدالله موقن ( تهران ØŒ انتشارات Ù†ÛŒÙ„ÙˆÙØ± ØŒ چاپ اول، 1370) ØµÙØÙ‡ 232 .
برای روشن تر شدن موضوع ترجمه همین عبارات را از ترجمه انگلیسی « مسئله ژان ژاک روسو » Ù…ÛŒ آورم . (ØµÙØÙ‡ 72)
»Newton was the first to see order and regularity combined with great simplicity where disorder and ill-matched variety had reigned before. Since then comets have been moving in geometric orbits. Rousseau was the first to discover in the variety of shapes that man assume the deeply concealed nature of man and to obseve the hidden law that justifies Providence . «
آقای طباطبایی COMETS به معنای ستارگان دنباله دار است نه اجرام سماوی. چرا کانت از ستارگان دنباله دار سخن Ù…ÛŒ گوید ØŸ چون مردم اروپا بر این عتقاد بود ند Ú©Ù‡ ستارگان دنباله دار علت جنگ ØŒ Ù‚ØØ·ÛŒ Ùˆ خشکسالی Ùˆ بیماری Ùˆ به طور Ú©Ù„ÛŒ امور شوم هستند. پس نتیجه Ù…ÛŒ Ú¯Ø±ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ خدا منشا شر است . کانت Ù…ÛŒ گوید وقتی نیوتن اثبات کرد Ú©Ù‡ ØØ±Ú©Øª ستارگان دنباله دار منظم Ùˆ بر مدار هندسی است ØŒ این اتهام بی پایه Ù…ÛŒ شود Ú©Ù‡ خدا ستارگان دنباله دار را Ù…ÛŒ ÙØ±Ø³ØªØ¯ تا برای بشر شور بختی Ø¨ÛŒØ§ÙØ±ÛŒÙ†Ù†Ø¯. اما ترجمه عبارتی Ú©Ù‡ به روسو ارتباط Ù…ÛŒ یابد.
«قانون پنهانی »که کانت مدعی است روسو کش٠کرده است به طبیعت انسان باز نمی گردد . منظور کانت از «قانون پنهان» این است Ú©Ù‡ روسو علت وجود شر را اجتماع Ù…ÛŒ داند. چون روسو خدا را مسئول وجود شر ندانسته است ØŒ پس از نظر کانت عدل الهی توجیه Ù…ÛŒ شود. به نظر من آقای طباطبایی متن را اصلا Ù†Ùهمیده اید. ایشان بیست Ùˆ دو سال پس از ترجمه من این ترجمه مغلوط را ارئه داده اند!
ایشان بر پایه همین ترجمه غلط است Ú©Ù‡ در متن اصلی کتاب " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " نوشته اند : « روسو ØŒ مانند نیوتن Ú©Ù‡ نظم Ùˆ قاعده اجرام آسمانی را اثبات کرد ØŒ نوانست قانون های نامکشو٠اعماق وجود آدمی را ØªÙˆØ¶ÛŒØ Ø¯Ù‡Ø¯.» ØµÙØÙ‡ 543.
خوانندگان خودشان در باره زبان دانی Ùˆ درجه Ùهم ایشان از متون ÙلسÙÛŒ قضاوت کنند.
موضوع دیگری Ú©Ù‡ ایشان در موردش تجاهل کرده اند یا واقعا بی اطلاع هستند این است Ú©Ù‡ ترجمه هر متنی نوعی ØªÙØ³ÛŒØ± یا بر داشت مترجم از متن است. خیلی از ایراد های ایشان، البته نه همه آنها ØŒ این است Ú©Ù‡ چرا Ùلان مترجم برداشتش از متن مانند برداشت ایشان نیست. متنی راکه مترجمی ترجمه Ù…ÛŒ کند شاید متعلق به چند قرن پیش باشد. البته این مسئله مهمی است Ú©Ù‡ در آن موقع Ú†Ù‡ Ø¨ØØ« هایی در Ù…ØÛŒØ· مول٠در جریان بوده Ú©Ù‡ او در پاسخ آن ها کتاب نوشته است Ø› ولی از سوی دیگر اگر آن کتاب Ùقط در پاسخ به مسائل مطروØÙ‡ آن زمان نگاشته شده باشد اعتبارش خیلی خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ Ù…ÛŒ شود ÙˆÙقط به درد زمان خودش Ù…ÛŒ خورد. ولی اگر آن اثر ØØ±ÙÛŒ برای Ú¯ÙØªÙ† در زمانه ما دارد از آنروست Ú©Ù‡ ØªÙØ³ÛŒØ±ÛŒ تازه در ارتباط با مسائل کنونی از آن ارائه Ù…ÛŒ شود. Ùˆ این نکته را آقای طباطبایی در نظر نمی گیرند. همه مترجمان آثار ÙلسÙÛŒ از جمله خود آقای طباطبای Ùˆ خود من برای ارائه اندیشه غربی زبانی جعلی یا تصنعی را Ú©Ù‡ از زمان انقلاب مشروطه بتدریج ساخته Ùˆ پرداخته شده است به کار Ù…ÛŒ بریم. ایشان از سر خود بینی مدعی هستند Ú©Ù‡ Ùقط Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی ایشان درست هستند نه Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی Ú©Ù‡ از زمان مشروطیت ببعد ساخته شده اند. ایشان با تØÚ©Ù… Ù…ÛŒ ÙØ±Ù…ایند ای خیل مترجمان Ú©Ù‡ همگی از دم نادان Ùˆ سÙیه هستید! بیایید Ùˆ طوق عبودیت مرا به گردن اÙکنید. به شما امر Ù…ÛŒ کنم Ú©Ù‡ این Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª جعلی سراسر غلط را به دور بریزید Ùˆ Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§ØªÛŒ را Ú©Ù‡ من جعل کرده ام بپذیرید! پاسخ من به ایشان این است Ú©Ù‡ واژه هایی Ú©Ù‡ از زمان مشروطیت برای انتقال اندیشه غربی جعل شده اند بر سرشان اجماع ØØ§ØµÙ„ شده است ولی Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§ØªÛŒ Ú©Ù‡ شما جعل کرده اید بر سرشان اجماع به دست نیامده است. دیگر این Ú©Ù‡ واژگان شما همان قدر ÙØ§Ù‚د شناسنامه Ùˆ بی ریشه در زبان ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ هستند Ú©Ù‡ واژگان دیگر مترجمان. Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª شما هم مانند Ø§ØµØ·Ù„Ø§ØØ§Øª دیگر مترجمان ساختگی Ùˆ نارسا هستند ولی در توهمات ذهنی شما ÙˆØÛŒ منزل دانسته Ù…ÛŒ شوند. آقای طباطبایی بر اساس Ú†Ù‡ معیاری چنین ادعا هایی Ù…ÛŒ کنید ØŸ هر زبانی نوعی جهان بینی ویژه خود را دارد. هر ترجمه ای از زبانی به زبان دیگر ØŒ ØØªÛŒ از یک زبان اروپایی به یک زبان اروپایی دیگر ØŒ Ùقط به طور نسبی موÙقیت آمیز است. وای به وقتی Ú©Ù‡ کتابی از یک زبان اروپایی مثلا به زبان چینی یا ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ ترجمه شود.
آقای طباطبایی در ادامه Ø¨ØØ« شان از تاثیر روسو بر کانت عبارات زیر را از کتاب « مسئله ژان ژان روسو » نوشته « ارنست کانت » ØŸ! ( Ú©Ù‡ البته منظور ارنست کاسیرر است) Ù¾ÛŒ Ù…ÛŒ گیرند:
Es ist Rousseauische Gesinnung und Denkart, wenn Kant als das grosste Problem für die Menschengattung die Errichtung einer allgemein das Recht verwaltenden bürgerlichen Gesellschaft bezeichnet und wenn er die Geschichte der Menschengattung im grossen als die Vollziehung eines verborgenen Planes der Natur ansieht, um eine innerlich und, zu diesem Zwecke, auch ausserlich vollkommene Staatsverfassung zustande zu bringen.
ترجمه انگلیسی (ØµÙØÙ‡ 82) متن Ùوق :
Kan t displays a Rousseauist outlook and mentality when he describes as mankind's greatest problem the establishment of a society of citizens which administers law universally , and when he regards the history of mankind in general as the fulfillment of a hidden plan of nature , desiged to achieve an internally , and for this purpose externally perfect constitution.
ترجمه آقای طباطبایی از این عبارت :
«آن گاه Ú©Ù‡ کانت بزرگترین مشکل نوع بشر را بر قراری یک اجتماع سیاسی Ù…ÛŒ داند Ú©Ù‡ قانون بر آن ÙØ±Ù…ان Ù…ÛŒ راند. Ùˆ به طور Ú©Ù„ÛŒ تاریخ بشریت را تØÙ‚Ù‚ Ø·Ø±Ø Ù¾Ù†Ù‡Ø§Ù† طبیعت Ù…ÛŒ داند Ú©Ù‡ غایت درونی آن تØÙ‚Ù‚ نظام ØÚ©ÙˆÙ…ت است ØŒ از تصور Ùˆ شیوه اندیشیدن روسویی پیروی Ù…ÛŒ کند. »( " نظام های نو آئین دراندیشه سیاسی " ) پانوشت ØµÙØÙ‡ 544.
ترجمه Ùوق اشتباهاتی دارد به این ترتیب 1- « قانون بر آن ÙØ±Ù…ان Ù…ÛŒ راند » غلط است باید Ú¯ÙØª : « ÙØ±Ù…ان براند » 2- اما Ú†Ù‡ نوع قانونی بر آن ÙØ±Ù…ان براند؟ مسئله همین جاست. قانون جهان شمول Ú©Ù‡ ØÙ‚وق بشر نیز در زمره آنهاست. 3- « غایت درونی »غلط است. جامعه در درون خود به سوی غایت یا هدÙÛŒ به پیش Ù…ÛŒ رود. این غایت چیست ØŸ دستیابی به یک قانون اساسی بی نقص ( یعنی مبتنی بر ØÙ‚وق بشر) . آقای طباطبایی وسط ترجمه ÙØ±Ùˆ مانده اند Ùˆ نتوانسته اند دنباله عبارت را ترجمه کنند. از لجاظ درونی هرجامعه ای Ù…ÛŒ خواهد به قانون اساسی کاملی برسد. اما Ø·Ø±Ø Ø·Ø¨ÛŒØ¹Øª از Ù„ØØ§Ø¸ «برونی» Ú†Ù‡ هدÙÛŒ دارد ØŸ تØÙ‚Ù‚ یک جکومت جهانی یا سازمان جهانی Ú©Ù‡ مبتنی بر ØÙ‚وق بشر Ùˆ قوانین بین المللی باشد. سازمان ملل Ù…ØªØØ¯ Ú©Ù‡ منشور ØÙ‚وق بشر را Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ‡ Ùˆ همه اعضای آن نیز منشور ØÙ‚وق بشر را تایید Ùˆ امضا کرده اندو همچنین وجود خود قوانین بین المللی Ùˆ نیز دادگاه بین المللی تØÙ‚Ù‚ این ایده کانت هستند .
ترجمه من از عبارت Ùوق :
« هنگامی Ú©Ù‡ کانت Ù…ÛŒ گوید بزرگترین معضل نوع انسان برپایی جامعه ای متشکل از شهروندان است Ú©Ù‡ بر آن قوانین جهان شمول ØØ§Ú©Ù… باشد ( Ú©Ù‡ ØÙ‚وق جهان شمول بشر نیز در زمره آنهاست ) Ùˆ نیز هنگامی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ گوید تاریخ نوع بشر ØŒ به طور Ú©Ù„ÛŒ ØŒ تØÙ‚Ù‚ Ø·Ø±Ø Ù¾Ù†Ù‡Ø§Ù† طبیعت است Ú©Ù‡ درون هر جامعه ای Ù‡Ø¯ÙØ´ متØÙ‚Ù‚ ساختن یک قانون اساسی بی نقص Ùˆ برون از آن ( یعنی در Ø³Ø·Ø Ø¬Ù‡Ø§Ù†ÛŒ ) Ù‡Ø¯ÙØ´ تشکیل سازمانی جهانی مبتنی بر قوانین المللی است او دیدگاه Ùˆ ذهنیتی روسویی از خود نشان Ù…ÛŒ دهد . »
در زیر برای تایید ترجمه خودم مطلب زیر را از ترجمه انگلیسی کتاب « زندگی Ùˆ اندیشه کانت » نوشته ارنست کاسیرر (ØµÙØÙ‡ 407) Ù…ÛŒ آورم Ú©Ù‡ در ارتباط با همین موضوع است .(در متن آلمانی آن این مطلب در ØµÙØÙ‡ 434 آمده است) : .
»Now it is shown that the ideal of the state, as the great social
theoreticians have regarded it-as the the ideal of a constitution concordant
with the natural rights of man-is no empty chimera, but
rather the standard for every civil constitution in general. And with
this insight "perpetual peace" ceases to be a mere dream: for the
establishment within a nation of a constitution strictly democratic and
republican in spirit also offers the external guarantee-as the book
Perpetual Peace had already put forward-that the intent of unjustly
oppressing one nation by another, and likewise the means of realizing
this intent, are progressively weakened, so that approximation to
the "cosmopolitan" condition is also progressively fulfilled in the
history of nations «.
شما در همان پانوشت Ùˆ در جا های دیگر «مشیت الهی » را به جای «عدل الهی » به کار برده اید Ú©Ù‡ غلط است. مشیت الهی به معنی خواست یا اراده خداوند است . مسئله ای Ú©Ù‡ موضوع Ø¨ØØ« است عدل الهی است. در بعضی جا ها هم Ùقط «مشیت» نوشته اید Ùˆ « الهی» را جا انداخته اید Ú©Ù‡ درست نیست. من Ùقط یک پانوشت از کتاب شما را بررسی کردم Ùˆ این همه لغزش در آن ÛŒØ§ÙØªÙ…. در کتاب کسی Ú©Ù‡ پرخاشگرانه همه را مورد خطاب Ùˆ عتاب قرار Ù…ÛŒ دهد Ùˆ هتک ØØ±Ù…ت Ù…ÛŒ کند وجود چنین لغزش هایی آن هم Ùقط در یک پانوشت Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†ÛŒ نیست.