Harivansh Rai Bachchan /M.Badihian
Harivansh Rai Bachchan 
زندگى و شعر هاريوانش‌ باچان‌
برگردان به ÙØ§Ø±Ø³Ù‰ از
دکتر مهناز بديهيان
(١٩٠٧ - ٢٠٠٣)
Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ØªØ±ÙŠÙ†â€Œ اثر وى شعر بلند Ùˆ Û±Û³Ûµ خطى وى به‌ نام‌ مدهوشالا Madhushala
که‌ به‌ معناى ميخانه‌ است‌.شعر مدهوشالا نشانه‌ هايى از ÙØ±Ù…‌ صوÙيگرى ايرانى Ùˆ طرØÙ‰ از رباعيات
‌خيام‌ را دارد. با چان‌ که‌ رباعيات‌ خيام‌ را به‌ زبان‌ هندو برگردانده‌ است‌،
Ú¯ÙØªÙ‡â€Œ است‌ که‌ تأثير شعر خيام‌ بر من‌ سبب‌ خلق‌ شعر مدهوشالا شده‌ است‌
‌هاريوانش‌ باچان‌، شاعر معروÙ‌ هندو زبان‌، Ùˆ پدر آمتياش‌ باچان
‌سمبل‌ بالى وود، روز شنبه‌ نوزدهم‌ ژانويه‌ درگذشت‌.
اين‌ شاعر Û¹Û¶ ساله‌، شعر Ùˆ نوشته‌ هاى Ø¸Ø±ÙŠÙØ´â€Œ چندين‌ نسل‌ هندو زبان‌ را در
هيجان‌ Ùˆ لذت‌ ÙØ±Ùˆ Ø¨ÙØ±Ø¯.
در طول‌ بيش‌ از نيم‌ قرن‌ کار ادبى، تعداد بى شمارى کتاب‌ نوشت‌ از ترجمه
â€ŒÚ¯Ø±ÙØªÙ‡â€ŒØŒ تا آثارى براى کودکان‌ Ùˆ شعرهايش‌. از جمله‌ سه‌ جلد اتوبيوگراÙÙ‰
که‌ بعضيها آنرا شاهکار وى مى دانند.
Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ØªØ±ÙŠÙ†â€Œ اثر وى شعر بلند Ùˆ Û±Û³Ûµ خطى وى به‌ نام‌ مدهوشالا Madhushala
که‌ به‌ معناى ميخانه‌ است‌. وى هنگامى که‌ در ۱۹۳۷ اين
‌شعر را در ميان‌ جمع‌ کثيرى از مشتاقان‌ شعر خواند، Ø§ØØ³Ø§Ø³Ø§Øªâ€Œ همه‌ را
برانگيخت‌ Ùˆ يک‌ شبه‌ به‌ شهرت‌ رسيد. اين‌ شعر ØªØØ³ÙŠÙ†â€Œ از ÙØ¶ÙŠÙ„ت
‌ميخوردن‌ است‌.
شعر مدهوشالا نشانه‌ هايى از ÙØ±Ù…‌ صوÙيگرى ايرانى Ùˆ طرØÙ‰ از رباعيات
‌خيام‌ را دارد. با چان‌ که‌ رباعيات‌ خيام‌ را به‌ زبان‌ هندو برگردانده‌ است‌،
Ú¯ÙØªÙ‡â€Œ است‌ که‌ تأثير شعر خيام‌ بر من‌ سبب‌ خلق‌ شعر مدهوشالا شده‌ است‌.
شعرى که‌ همه‌اش‌ متأثر از شراب‌ Ùˆ ميخانه‌ است‌ Ùˆ متاÙور اصلى اين‌ شعر
سمبلى از سر مستى و شور زندگى، همچنين‌ درد و سرخوردگيهاى زندگى،
عشق‌، زيبايى، اندوه‌ Ùˆ مرگ‌ است‌. که‌ همه‌ى اين‌ عوامل‌ Ø¨Ø§ÙØªÙ‡â€Œ شده‌ در ÙŠÚ©
â€ŒØØ¬Ù…Ù‰ غنى در برگيرنده‌ى ديدگاه‌ هاى هاريوانش‌ باچان‌ است‌ نياز Ù¾ÙØ±
شورى که‌ روØâ€Œ انسان‌ براى ÙŠØ§ÙØªÙ†â€Œ زيبايى دارد که‌ منتهى مى شود به
‌سرخوردگى در مورد نايابى و موقتى بودن‌ زيبايى که‌ در جهان‌ وجود دارد.
و سپس‌ بدنبال‌ آن‌ خالى شدن‌ از توهم‌ و شور و ناگزيرى از مرگ‌ و قبول
‌تلخ‌ واقعيات‌ بعنوان‌ جوشنى براى روØâ€Œ.
در ميان‌ ديگر آثار هاريوانش‌ باچان‌، ترجمه‌ى آثار تراژدى شکسپير به‌ چشم
‌مى خورد که‌ ترجمه‌ى آثار مک‌ بت‌ و اتلوى وى برنده‌ى جوايز ادبى
شدند. وى اولين‌ ÙØ±Ø¯ هندى است‌ که‌ دکترا در زبان‌ انگليسى از کمبريج
â€ŒÚ¯Ø±ÙØªÙ‡â€Œ است‌.
هاريوانش‌ باچان‌ بدون‌ رنجش‌ در مقابل‌ انتقاد ها و مقاوم‌ در مقابل‌ مشکلات
‌خصوصى، نظير مشکلات‌ مالى و تنهايى که‌ صد چندان‌ شد با مرگ‌ نابهنگام
‌همسر اولش‌ شياما، او همچنان‌ به‌ نوشتن‌ ادامه‌ داد Ùˆ به‌ کار تلÙيق‌ انديشه‌ى
درست‌ و تصميم‌ مسئولانه‌ پرداخت‌.
هاريوانش‌ رابطه‌ى نزديکى با خانواده‌ى نهرو داشت‌ و اين‌ دوستى با
خانواده‌ى گاندى نيز ادامه‌ داشت‌.
خانه‌ى کوچک‌ وى در دهلى، هميشه‌ Ù¾ÙØ± از شاعر، نويسنده‌، روشنÙکر Ùˆ
روزنامه‌ نگار بود. ازدواجش‌ با تجى سورى ( TEJI SURI) همسر دومش
‌مسير زندگى وى را عوض‌ کرد Ùˆ به‌ اعتراÙ‌ خود وى ØØªØ§ شعرش‌ را.
تجى سورى در کارها پشتيبان‌ او بود و با همکارى هم‌، دو پسرشان‌ به‌ نام‌ هاى
آمتياش‌ و آجيتاب‌ را به‌ مقام‌ هاى بالايى رساندند.
در اين‌ جا خالى از لطÙ‌ نيست‌ که‌ بخاطر بسپاريم‌ تعريÙ‌ هاريوانش‌ باچان‌ را
از يک‌ جام‌ شراب‌ در قسمتى از شعر مدهوشالا...
" Mitti Ka Tan
Masti Ka Man
Kemra Parichay"
تنى از Ú¯ÙÙ„
‌ذهنى Ù¾ÙØ± از لذت
‌و عمرى زود پا.......
برجسته‌ ترين‌ کار هاريوانش‌ باچان‌ بعنوان‌ يک‌ هنرمند ادبى، بعلت
‌توانايى وى در از بين‌ بردن‌٠Chhayavaad که‌ همان‌ ØØ±Ú©Øªâ€Œ رمانتيک
â€ŒØ§ÙØ³Ø§Ù†Ù‡â€ŒØ§ÙŠØ³Øªâ€Œ که‌ مسئله‌ى مهمّى در ادبيات‌ هندو زبان‌ بود. ولى بايد Ú¯ÙØªâ€Œ Ú©Ù‡
‌شايد بيشتر مردم‌ هندوى را بعنوان‌ پدر٠آمتياش‌ باچان‌، هنرپيشه‌ى
Ø§ÙØ³Ø§Ù†Ù‡â€ŒØ§Ù‰ Ùˆ طراز اوّل‌ بالى وود مى شناسند.
هاريوانش‌ باچان‌
ميخانه‌
Madhushala
در هواى باده‌، ميگسار خانه‌ را به‌ سوى ميخانه‌ ترک‌ ميکند
سرگشته‌،
مى پرسد، (کدام‌ راه‌ ميخانه‌ ست‌)؟ راههايى نشانش‌ مى دهند،
امّا آنچه‌ بايد بگويم
‌راهى در پيش‌ بگير Ùˆ همچنان‌ برو، ميخانه‌ را خواهى ÙŠØ§ÙØª
‌گوش‌ کن‌!
قل‌ زدن‌ Ùˆ پراکندن‌ شراب‌ را به‌وقت‌ ريختن‌ از قدØâ€Œ گوش‌ کن‌
صدا را مثل‌ زنگوله‌ هاى پاى ساقى مست‌...
رسيديم‌ به‌ ، چند قدمى تا ميخانه‌...
گوش‌ کن‌!
صداى خنده‌ هاى مستانه‌ را پراکنده‌ در هوا...
Ø¢ØªØ´ÙØ´Ø§Ù†Ø´â€Œ مخوان‌، هرچند مثل‌ زبان‌ آتش‌، مى ريزد Ø³ÙØ±Ø®
‌قلب‌ آبله‌ گونش‌ مخوان‌، زيرا Ùقط‌ شراب‌ Ú©Ù‌ آلوده‌ است
‌خاطرات‌ Ú¯Ùمشده‌ در خدمت‌ شرابند، به‌ شعÙ‌ درآمده‌ با درد
اگر شادى را در رنج‌ مى يابى، بيا، به‌ ميخانه‌ بيا...
آنجا که‌ تمام‌ کلام‌ مقدس‌ را با آتش‌ درونش‌ سوزاند
شکست‌ مسجد، کليسا و معبد را
و پاره‌ کرد گره‌ هاى تنگ‌ عالم‌ و ملا و موبد را
امّا آنها به‌ ميخانه‌ام‌ خوش‌ آمدند
دريغا، از آن‌ لبهاى مشتاقى که‌ شراب‌ را نبوسيد
دريغا، از آنکه‌ از شوق‌ مى لرزد، Ùˆ لمس‌ نکرد لبه‌ هاى قدØâ€Œ را
او آنکه‌ جذب ‌نکرد بخود، ساقى شرمگين‌ را
Ùˆ هدر کرد ميخانه‌ى Ù¾ÙØ± از شهدش‌ را از ØÙŠØ§Øª
‌ساقى من‌، مثل‌ موبد و شرابش‌ گوارا مثل‌ آب‌ گنگ‌
جام‌ هاى گلگون‌ را با
ØØ±Ú©Ø§ØªÙ‰ موزون‌ به‌ رقص‌ مى آورد...
بيشتر بنوش‌، بيشتر بنوش‌، Ø¨ØØ§Ù„‌ نيايش‌ زمزمه‌ کن‌
من‌ شيوا هستم‌ در هيبت
‌انسان‌ و اين‌ ميخانه‌ معبد من‌
هر مزه‌اى روى لبانم‌ طعم‌ شراب‌ دارد
هر جامى در دستم‌، ØØ³â€Œ قدØâ€Œ دارد
و هر چهره‌اى در چهره‌ى ساقى من‌، ناپديد مى شود
Ùˆ هرچه‌ در مقابل‌ چشمانم‌، پر مى شوند Ùقط‌ از نگاه‌ ميخانه
‌آه‌، Ú¯Ùل‌ چهر، چهره‌ى دوست‌ داشتنيات‌ مثل‌ جام‌ رنگارنگ
‌سنگهاى قيمتياش‌ زيبايى تواند، مثل‌ شراب‌ مست‌ کننده
‌من‌ ساقيام‌، من‌ تمنا هستم
‌جايى نشسته‌ با هم‌، آن‌ جا يقيناً ميخانه‌ است‌.
در اين‌ عمر کوتاه‌، تا چه‌ ØØ¯ مى توانم‌ عشق‌ بورزم‌، بنوشم‌؟
گويند، همان‌ Ù„ØØ¸Ù‡â€Œ که‌ مى آيى، ميروى
همان‌ زمان‌ که‌ خوش‌ آمدت‌ مى گويند، غزل‌ Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ùظى آماده‌ است‌.
پرده‌هاى ميخانه‌ را مى اندازند، در آن‌ هنگام‌ که‌ بالا ميبرند.
آه‌ ساقى! کدام‌ قلب‌ سوخته‌ با مى آرام‌ شد؟
همه‌ى ميگساران‌ يک‌ آواز را مى خوانند، بيشتر... بيشتر...
بدنبال‌ رضايت‌، تمام‌ خواهش‌ ها را رها مى کنند
اين‌ ميخانه‌ جايگاه‌ چه‌ اميد هايى است‌؟
هر روز مونسم‌، شراب‌ بيشترى در عمرم‌ سر ريز مى شود
هر روز، اى خوشبخت‌، اين‌ قدØâ€ŒÙ جان‌، مى سوزد...
هر روز، اى زن‌ دوست‌ داشتنى، اى ساقى، جوانيم‌ از من‌ ÙØ§ØµÙ„ه‌ ميگيرد.
هر روز، آه‌ زيبايى، اين‌ ميخانه‌، اين‌ زندگى، خشگ‌ مى شود...
وقتى از شيشه‌ى زمينى تن‌ من‌، شراب‌ ØÙŠØ§Øªâ€Œ خالى شد
وقتى آخرين‌ ساقى با جام‌ زهر مى آيد
وقتى دستانم‌ لمس‌٠قدØâ€Œ را از ياد بردند، Ùˆ لبانم‌ مزه‌ى شراب‌ را
تو در گوشم‌ بخوان‌: آن‌ شراب‌، آن‌ قدØâ€ŒØŒ آن‌ ميخانه‌!!
وقتى Ù…ÙØ±Ø¯Ù…‌، لبانم‌ را تو با TULASI لمس‌ نکن‌ بلکه‌ با قدØ
‌وقتى Ù…ÙØ±Ø¯Ù…‌، زبانم‌ را با آب‌ گنگ‌ لمس‌ نکن‌، بلکه‌ با شراب
‌وقتى جسدم‌ را، تابوت‌ Ú†Ù‰ ØÙ…ل‌ مى کند، بخاطر داشته‌ باش‌:
نام‌ خدا را مبر، بلکه‌ به‌ ØÙ‚يقت‌ که‌ ميخانه‌ است
‌گريه‌ کن‌ بر روى جسدم‌، اگر اشگهايت‌ از شراب‌ است
‌برايم‌ آرام‌ گريه‌ کن‌، اگر تو مستى و بى خيال
‌مرا روى شانه‌ هايت‌ بگير، اگر مست‌ و تلوتلو خوران‌ ميروى...
مرا بسوزان‌ در آن‌ نقطه‌ى زمين‌، که‌ زمانى ميخانه‌ بود...
روى خاکسترم‌ بريز، نه‌ آب‌ روغن‌، بلکه‌ شراب‌ را
گره‌ بزن‌ به‌ تاکهاى انگور، نه‌ به‌ ظرÙ‌ آب‌، بلکه‌ به‌ قدØâ€Œ شراب
‌عزيزم‌، وقتى کسان‌ را دعوت‌ کردى براى عزايم
‌چنين‌ کن‌:، دعوت‌ به‌ نوشيدن‌ مى، در ميخانه‌ را بگشا
اگر کسى نامم‌ پرسيد، بگو (هميشه‌ مست‌).
کارم‌؟ (مى) نوشيدن‌ Ùˆ قدØâ€Œ را به‌ اين‌ Ùˆ آن‌ رد کردن
‌عشقم‌، اگر از تبارم‌ پريدند، Ùقط‌ بگو (ديوانه‌)
بگو مذهبم‌، قدØâ€Œ را پرستيدن‌، Ùˆ آواز سر دادن‌ به‌ نام‌ تو: (ميخانه‌)
پسرم‌! در آخرين‌ مراسم‌، آب‌ را بالا نبر، بلکه‌ شراب‌ را، دستهايت
‌و گوشه‌اى بنشين‌ Ùˆ گنگ‌ را Ù¾ÙØ± از شراب‌ کن‌!
اگر جايى، زمينى تر کنى، روØÙ…‌ آرام‌ مى شود
روØâ€Œ مردگانت‌ را بيامرز، با مدام‌ خواندن‌، (آن‌ ميخانه‌).
--------
اين‌ شعر از هندو به‌ انگليسى ترجمه‌ شده‌ و من‌ آنرا از متن‌ انگليسى به
â€ŒÙØ§Ø±Ø³Ù‰ برگرداندم‌. Ùˆ در آينده‌اى نزديک‌ ترجمه‌ى برگزيده‌ى اشعار
هاريوانش‌ باچان‌ را ارائه‌ خواهم‌ داد
.م‌ ـ ب‌

زندگى و شعر هاريوانش‌ باچان‌
برگردان به ÙØ§Ø±Ø³Ù‰ از
دکتر مهناز بديهيان
(١٩٠٧ - ٢٠٠٣)
Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ØªØ±ÙŠÙ†â€Œ اثر وى شعر بلند Ùˆ Û±Û³Ûµ خطى وى به‌ نام‌ مدهوشالا Madhushala
که‌ به‌ معناى ميخانه‌ است‌.شعر مدهوشالا نشانه‌ هايى از ÙØ±Ù…‌ صوÙيگرى ايرانى Ùˆ طرØÙ‰ از رباعيات
‌خيام‌ را دارد. با چان‌ که‌ رباعيات‌ خيام‌ را به‌ زبان‌ هندو برگردانده‌ است‌،
Ú¯ÙØªÙ‡â€Œ است‌ که‌ تأثير شعر خيام‌ بر من‌ سبب‌ خلق‌ شعر مدهوشالا شده‌ است‌
‌هاريوانش‌ باچان‌، شاعر معروÙ‌ هندو زبان‌، Ùˆ پدر آمتياش‌ باچان
‌سمبل‌ بالى وود، روز شنبه‌ نوزدهم‌ ژانويه‌ درگذشت‌.
اين‌ شاعر Û¹Û¶ ساله‌، شعر Ùˆ نوشته‌ هاى Ø¸Ø±ÙŠÙØ´â€Œ چندين‌ نسل‌ هندو زبان‌ را در
هيجان‌ Ùˆ لذت‌ ÙØ±Ùˆ Ø¨ÙØ±Ø¯.
در طول‌ بيش‌ از نيم‌ قرن‌ کار ادبى، تعداد بى شمارى کتاب‌ نوشت‌ از ترجمه
â€ŒÚ¯Ø±ÙØªÙ‡â€ŒØŒ تا آثارى براى کودکان‌ Ùˆ شعرهايش‌. از جمله‌ سه‌ جلد اتوبيوگراÙÙ‰
که‌ بعضيها آنرا شاهکار وى مى دانند.
Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ØªØ±ÙŠÙ†â€Œ اثر وى شعر بلند Ùˆ Û±Û³Ûµ خطى وى به‌ نام‌ مدهوشالا Madhushala
که‌ به‌ معناى ميخانه‌ است‌. وى هنگامى که‌ در ۱۹۳۷ اين
‌شعر را در ميان‌ جمع‌ کثيرى از مشتاقان‌ شعر خواند، Ø§ØØ³Ø§Ø³Ø§Øªâ€Œ همه‌ را
برانگيخت‌ Ùˆ يک‌ شبه‌ به‌ شهرت‌ رسيد. اين‌ شعر ØªØØ³ÙŠÙ†â€Œ از ÙØ¶ÙŠÙ„ت
‌ميخوردن‌ است‌.
شعر مدهوشالا نشانه‌ هايى از ÙØ±Ù…‌ صوÙيگرى ايرانى Ùˆ طرØÙ‰ از رباعيات
‌خيام‌ را دارد. با چان‌ که‌ رباعيات‌ خيام‌ را به‌ زبان‌ هندو برگردانده‌ است‌،
Ú¯ÙØªÙ‡â€Œ است‌ که‌ تأثير شعر خيام‌ بر من‌ سبب‌ خلق‌ شعر مدهوشالا شده‌ است‌.
شعرى که‌ همه‌اش‌ متأثر از شراب‌ Ùˆ ميخانه‌ است‌ Ùˆ متاÙور اصلى اين‌ شعر
سمبلى از سر مستى و شور زندگى، همچنين‌ درد و سرخوردگيهاى زندگى،
عشق‌، زيبايى، اندوه‌ Ùˆ مرگ‌ است‌. که‌ همه‌ى اين‌ عوامل‌ Ø¨Ø§ÙØªÙ‡â€Œ شده‌ در ÙŠÚ©
â€ŒØØ¬Ù…Ù‰ غنى در برگيرنده‌ى ديدگاه‌ هاى هاريوانش‌ باچان‌ است‌ نياز Ù¾ÙØ±
شورى که‌ روØâ€Œ انسان‌ براى ÙŠØ§ÙØªÙ†â€Œ زيبايى دارد که‌ منتهى مى شود به
‌سرخوردگى در مورد نايابى و موقتى بودن‌ زيبايى که‌ در جهان‌ وجود دارد.
و سپس‌ بدنبال‌ آن‌ خالى شدن‌ از توهم‌ و شور و ناگزيرى از مرگ‌ و قبول
‌تلخ‌ واقعيات‌ بعنوان‌ جوشنى براى روØâ€Œ.
در ميان‌ ديگر آثار هاريوانش‌ باچان‌، ترجمه‌ى آثار تراژدى شکسپير به‌ چشم
‌مى خورد که‌ ترجمه‌ى آثار مک‌ بت‌ و اتلوى وى برنده‌ى جوايز ادبى
شدند. وى اولين‌ ÙØ±Ø¯ هندى است‌ که‌ دکترا در زبان‌ انگليسى از کمبريج
â€ŒÚ¯Ø±ÙØªÙ‡â€Œ است‌.
هاريوانش‌ باچان‌ بدون‌ رنجش‌ در مقابل‌ انتقاد ها و مقاوم‌ در مقابل‌ مشکلات
‌خصوصى، نظير مشکلات‌ مالى و تنهايى که‌ صد چندان‌ شد با مرگ‌ نابهنگام
‌همسر اولش‌ شياما، او همچنان‌ به‌ نوشتن‌ ادامه‌ داد Ùˆ به‌ کار تلÙيق‌ انديشه‌ى
درست‌ و تصميم‌ مسئولانه‌ پرداخت‌.
هاريوانش‌ رابطه‌ى نزديکى با خانواده‌ى نهرو داشت‌ و اين‌ دوستى با
خانواده‌ى گاندى نيز ادامه‌ داشت‌.
خانه‌ى کوچک‌ وى در دهلى، هميشه‌ Ù¾ÙØ± از شاعر، نويسنده‌، روشنÙکر Ùˆ
روزنامه‌ نگار بود. ازدواجش‌ با تجى سورى ( TEJI SURI) همسر دومش
‌مسير زندگى وى را عوض‌ کرد Ùˆ به‌ اعتراÙ‌ خود وى ØØªØ§ شعرش‌ را.
تجى سورى در کارها پشتيبان‌ او بود و با همکارى هم‌، دو پسرشان‌ به‌ نام‌ هاى
آمتياش‌ و آجيتاب‌ را به‌ مقام‌ هاى بالايى رساندند.
در اين‌ جا خالى از لطÙ‌ نيست‌ که‌ بخاطر بسپاريم‌ تعريÙ‌ هاريوانش‌ باچان‌ را
از يک‌ جام‌ شراب‌ در قسمتى از شعر مدهوشالا...
" Mitti Ka Tan
Masti Ka Man
Kemra Parichay"
تنى از Ú¯ÙÙ„
‌ذهنى Ù¾ÙØ± از لذت
‌و عمرى زود پا.......
برجسته‌ ترين‌ کار هاريوانش‌ باچان‌ بعنوان‌ يک‌ هنرمند ادبى، بعلت
‌توانايى وى در از بين‌ بردن‌٠Chhayavaad که‌ همان‌ ØØ±Ú©Øªâ€Œ رمانتيک
â€ŒØ§ÙØ³Ø§Ù†Ù‡â€ŒØ§ÙŠØ³Øªâ€Œ که‌ مسئله‌ى مهمّى در ادبيات‌ هندو زبان‌ بود. ولى بايد Ú¯ÙØªâ€Œ Ú©Ù‡
‌شايد بيشتر مردم‌ هندوى را بعنوان‌ پدر٠آمتياش‌ باچان‌، هنرپيشه‌ى
Ø§ÙØ³Ø§Ù†Ù‡â€ŒØ§Ù‰ Ùˆ طراز اوّل‌ بالى وود مى شناسند.
هاريوانش‌ باچان‌
ميخانه‌
Madhushala
در هواى باده‌، ميگسار خانه‌ را به‌ سوى ميخانه‌ ترک‌ ميکند
سرگشته‌،
مى پرسد، (کدام‌ راه‌ ميخانه‌ ست‌)؟ راههايى نشانش‌ مى دهند،
امّا آنچه‌ بايد بگويم
‌راهى در پيش‌ بگير Ùˆ همچنان‌ برو، ميخانه‌ را خواهى ÙŠØ§ÙØª
‌گوش‌ کن‌!
قل‌ زدن‌ Ùˆ پراکندن‌ شراب‌ را به‌وقت‌ ريختن‌ از قدØâ€Œ گوش‌ کن‌
صدا را مثل‌ زنگوله‌ هاى پاى ساقى مست‌...
رسيديم‌ به‌ ، چند قدمى تا ميخانه‌...
گوش‌ کن‌!
صداى خنده‌ هاى مستانه‌ را پراکنده‌ در هوا...
Ø¢ØªØ´ÙØ´Ø§Ù†Ø´â€Œ مخوان‌، هرچند مثل‌ زبان‌ آتش‌، مى ريزد Ø³ÙØ±Ø®
‌قلب‌ آبله‌ گونش‌ مخوان‌، زيرا Ùقط‌ شراب‌ Ú©Ù‌ آلوده‌ است
‌خاطرات‌ Ú¯Ùمشده‌ در خدمت‌ شرابند، به‌ شعÙ‌ درآمده‌ با درد
اگر شادى را در رنج‌ مى يابى، بيا، به‌ ميخانه‌ بيا...
آنجا که‌ تمام‌ کلام‌ مقدس‌ را با آتش‌ درونش‌ سوزاند
شکست‌ مسجد، کليسا و معبد را
و پاره‌ کرد گره‌ هاى تنگ‌ عالم‌ و ملا و موبد را
امّا آنها به‌ ميخانه‌ام‌ خوش‌ آمدند
دريغا، از آن‌ لبهاى مشتاقى که‌ شراب‌ را نبوسيد
دريغا، از آنکه‌ از شوق‌ مى لرزد، Ùˆ لمس‌ نکرد لبه‌ هاى قدØâ€Œ را
او آنکه‌ جذب ‌نکرد بخود، ساقى شرمگين‌ را
Ùˆ هدر کرد ميخانه‌ى Ù¾ÙØ± از شهدش‌ را از ØÙŠØ§Øª
‌ساقى من‌، مثل‌ موبد و شرابش‌ گوارا مثل‌ آب‌ گنگ‌
جام‌ هاى گلگون‌ را با
ØØ±Ú©Ø§ØªÙ‰ موزون‌ به‌ رقص‌ مى آورد...
بيشتر بنوش‌، بيشتر بنوش‌، Ø¨ØØ§Ù„‌ نيايش‌ زمزمه‌ کن‌
من‌ شيوا هستم‌ در هيبت
‌انسان‌ و اين‌ ميخانه‌ معبد من‌
هر مزه‌اى روى لبانم‌ طعم‌ شراب‌ دارد
هر جامى در دستم‌، ØØ³â€Œ قدØâ€Œ دارد
و هر چهره‌اى در چهره‌ى ساقى من‌، ناپديد مى شود
Ùˆ هرچه‌ در مقابل‌ چشمانم‌، پر مى شوند Ùقط‌ از نگاه‌ ميخانه
‌آه‌، Ú¯Ùل‌ چهر، چهره‌ى دوست‌ داشتنيات‌ مثل‌ جام‌ رنگارنگ
‌سنگهاى قيمتياش‌ زيبايى تواند، مثل‌ شراب‌ مست‌ کننده
‌من‌ ساقيام‌، من‌ تمنا هستم
‌جايى نشسته‌ با هم‌، آن‌ جا يقيناً ميخانه‌ است‌.
در اين‌ عمر کوتاه‌، تا چه‌ ØØ¯ مى توانم‌ عشق‌ بورزم‌، بنوشم‌؟
گويند، همان‌ Ù„ØØ¸Ù‡â€Œ که‌ مى آيى، ميروى
همان‌ زمان‌ که‌ خوش‌ آمدت‌ مى گويند، غزل‌ Ø®Ø¯Ø§ØØ§Ùظى آماده‌ است‌.
پرده‌هاى ميخانه‌ را مى اندازند، در آن‌ هنگام‌ که‌ بالا ميبرند.
آه‌ ساقى! کدام‌ قلب‌ سوخته‌ با مى آرام‌ شد؟
همه‌ى ميگساران‌ يک‌ آواز را مى خوانند، بيشتر... بيشتر...
بدنبال‌ رضايت‌، تمام‌ خواهش‌ ها را رها مى کنند
اين‌ ميخانه‌ جايگاه‌ چه‌ اميد هايى است‌؟
هر روز مونسم‌، شراب‌ بيشترى در عمرم‌ سر ريز مى شود
هر روز، اى خوشبخت‌، اين‌ قدØâ€ŒÙ جان‌، مى سوزد...
هر روز، اى زن‌ دوست‌ داشتنى، اى ساقى، جوانيم‌ از من‌ ÙØ§ØµÙ„ه‌ ميگيرد.
هر روز، آه‌ زيبايى، اين‌ ميخانه‌، اين‌ زندگى، خشگ‌ مى شود...
وقتى از شيشه‌ى زمينى تن‌ من‌، شراب‌ ØÙŠØ§Øªâ€Œ خالى شد
وقتى آخرين‌ ساقى با جام‌ زهر مى آيد
وقتى دستانم‌ لمس‌٠قدØâ€Œ را از ياد بردند، Ùˆ لبانم‌ مزه‌ى شراب‌ را
تو در گوشم‌ بخوان‌: آن‌ شراب‌، آن‌ قدØâ€ŒØŒ آن‌ ميخانه‌!!
وقتى Ù…ÙØ±Ø¯Ù…‌، لبانم‌ را تو با TULASI لمس‌ نکن‌ بلکه‌ با قدØ
‌وقتى Ù…ÙØ±Ø¯Ù…‌، زبانم‌ را با آب‌ گنگ‌ لمس‌ نکن‌، بلکه‌ با شراب
‌وقتى جسدم‌ را، تابوت‌ Ú†Ù‰ ØÙ…ل‌ مى کند، بخاطر داشته‌ باش‌:
نام‌ خدا را مبر، بلکه‌ به‌ ØÙ‚يقت‌ که‌ ميخانه‌ است
‌گريه‌ کن‌ بر روى جسدم‌، اگر اشگهايت‌ از شراب‌ است
‌برايم‌ آرام‌ گريه‌ کن‌، اگر تو مستى و بى خيال
‌مرا روى شانه‌ هايت‌ بگير، اگر مست‌ و تلوتلو خوران‌ ميروى...
مرا بسوزان‌ در آن‌ نقطه‌ى زمين‌، که‌ زمانى ميخانه‌ بود...
روى خاکسترم‌ بريز، نه‌ آب‌ روغن‌، بلکه‌ شراب‌ را
گره‌ بزن‌ به‌ تاکهاى انگور، نه‌ به‌ ظرÙ‌ آب‌، بلکه‌ به‌ قدØâ€Œ شراب
‌عزيزم‌، وقتى کسان‌ را دعوت‌ کردى براى عزايم
‌چنين‌ کن‌:، دعوت‌ به‌ نوشيدن‌ مى، در ميخانه‌ را بگشا
اگر کسى نامم‌ پرسيد، بگو (هميشه‌ مست‌).
کارم‌؟ (مى) نوشيدن‌ Ùˆ قدØâ€Œ را به‌ اين‌ Ùˆ آن‌ رد کردن
‌عشقم‌، اگر از تبارم‌ پريدند، Ùقط‌ بگو (ديوانه‌)
بگو مذهبم‌، قدØâ€Œ را پرستيدن‌، Ùˆ آواز سر دادن‌ به‌ نام‌ تو: (ميخانه‌)
پسرم‌! در آخرين‌ مراسم‌، آب‌ را بالا نبر، بلکه‌ شراب‌ را، دستهايت
‌و گوشه‌اى بنشين‌ Ùˆ گنگ‌ را Ù¾ÙØ± از شراب‌ کن‌!
اگر جايى، زمينى تر کنى، روØÙ…‌ آرام‌ مى شود
روØâ€Œ مردگانت‌ را بيامرز، با مدام‌ خواندن‌، (آن‌ ميخانه‌).
--------
اين‌ شعر از هندو به‌ انگليسى ترجمه‌ شده‌ و من‌ آنرا از متن‌ انگليسى به
â€ŒÙØ§Ø±Ø³Ù‰ برگرداندم‌. Ùˆ در آينده‌اى نزديک‌ ترجمه‌ى برگزيده‌ى اشعار
هاريوانش‌ باچان‌ را ارائه‌ خواهم‌ داد
.م‌ ـ ب‌