Copyrighted material. Contents can only be used with proper credit to mahmag.org

Rumi- translated by: Mahnaz Badihian and John Timpane

mahmag  •  06 April, 2007

Ghazal# 56
Rumi--www.embassyofafghanistan.org/images/rumi2.jpg

ببستي چشم يعني وقت خواب است
نه خواب است آن،‌حريفان را جواب است

closed your eyes, that is, time to sleep
It's not sleep; it's a response to an opponent


You know that we do not last long
But your drunken eyes are rushing

Be cruel! Your cruelty is pleasant
Do wrong! Your mistake is right

You fall your firing eyes to sleep
That our eye and heart are in flame

So many heads have stolen Saki's eyes
with a sword which is a droplet

One Said:" It is from Saki's love"
The other said:" It is from the wine"

What are wine and Saki? Nothing but truth
God knows the origin of this love
-----------------
translated from Farsi
« Prev itemNext item »

Comments

Posted by nosratolah masoudi  •  08 April, 2007  •  00:19:09

YOU ARE RIGHT
No one kows where is purpose lodging
and no one aware about this drnkenness but God.

Many thanks for your translation
--------------------------

Leave comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it