Mahmag Italiano

| 1 | 2 | 3 | ...| 17 | 18 | 19 | Next»
La vita è un viaggio, chi viaggia vive due volte.
(Omar Kayyam).
“Nadia Anjuman - Poesie scelte – a cura di Pirooz Ebrahimi e Cristina Contilli – Introduzione di Cristina Contilli - Carta e Penna Editore”, recensione di Mariateresa Biasion Martinelli (poetessa e collaboratrice della rivista letteraria torinese "Il salotto degli autori")

Scindere la vicenda umana di Nadia Anjuman da quella letteraria risulta impossibile, in quanto, lo svolgersi dell’una è intrecciata interamente all’evolversi dell’altra e viceversa, fino al tragico epilogo.
Così, come non è possibile leggere i suoi versi, senza pensare che, per dar loro voce, la poetessa afghana ha sacrificato la propria esistenza, strappatale, in modo brutale, da colui che avrebbe dovuto essere il compagno amorevole della sua vita: suo marito.
Nell’introduzione al volume: “Nadia Anjuman – Poesie scelte”, la curatrice, Cristina Contilli, spiega, dettagliatamente, come è giunta alla decisione di pubblicare i versi della poetessa, riuscendo, così, a far conoscere la profondità delle liriche di Nadia, evitando, inoltre, che il suo ricordo ed il suo messaggio si perdessero nelle nebbie del tempo, vanificando il sacrificio di una donna coraggiosa.

» Continua

E' in ristampa e dovrebbe essere disponibile per fine aprile il libro Mahnaz Badihian, "Poesie scelte", uscito nel 2007 con le Edizioni Penna D'Autore di Torino.
Il volume si può richiedere direttamente alla casa editrice al seguente recapito e-mail: ali@pennadautore.it
NON È PIÙ TEMPO...

Non vi sono stati canti
nel quieto, atteso crepuscolo
ma la durezza del capire
ciò che il tuo amore aveva celato
dietro nubi leggere.
E ho dipanato
con le asciutte lacrime del dolore
gli istanti non conosciuti
dell'Addio.

» Continua

MAGARI

A voi, ragazze isolate del secolo
condottiere silenziose, sconosciute alla gente
voi, sulle cui labbra è morto il sorriso,
voi che siete senza voce in un angolo sperduto, piegate in due,
cariche dei ricordi, nascosti nel mucchio dei rimpianti
se tra i ricordi vedete il sorriso
ditelo:
Non avete più voglia di aprire le labbra,
ma magari tra le nostre lacrime e urla
ogni tanto facevate apparire
la parola meno limpida.

La poesia è tratta da Nadia Anjuman, "Poesie scelte", Torino, Edizioni Carta e Penna, 2008.
Il libro Mahnaz Badihian, "Poesie scelte, Traduzione dal pharsi in italiano di Pirooz Ebrahimi. Traduzione dall'inglese in italiano di Cristina Contilli" si è classificato al quinto posto nella sezione per poesia edita del XIV concorso internazionale di poesia e narrativa organizzato dalle Edizioni Penna D'Autore di Torino.

NADIA ANJUMAN, POESIE SCELTE. TRADUZIONE DAL PHARSI IN ITALIANO A CURA DI PIROOZ EBRAHIMI E CRISTINA CONTILLI. INTRODUZIONE DI CRISTINA CONTILLI, TORINO, EDIZIONI CARTA E PENNA, 2008.

Introduzione
La poetessa afghana Nadia Anjuman, morta a soli venticinque anni il 5 novembre 2005, in seguito alle percosse ricevute dal marito, ha continuato a “vivere” attraverso la diffusione su internet di pochi significativi testi, tradotti dal persiano prima in inglese e successivamente in tedesco e in italiano.

» Continua

CANZONE PRIMAVERILE

I

Escono allegri i bambini

dalla scuola,

lanciando nell'aria tiepida



» Continua

Rubaiyât di Omar Khayyâm secondo la lezione di Edoardo FitzGerald
Traduzione, introduzione e commento di Mario Chini, Carabba, Lanciano, 1919

» Continua

Le letture persiane di Amir Madani
di Roberto Colella - da www.ilbenecomune.it

E’ un “Mondo Nuovo” quello che ci viene raccontato con grande passione e spirito critico da Amir Madani che da grande esperto di geopolitica ha capito da subito l’evoluzione alla quale si sta assistendo. Il mondo del post guerra fredda e post crollo del comunismo è cambiato.

» Continua

Aram Ghasemi

Tre poesie di Aram Ghasemi in occasione del capodanno persiano
Traduzione dal persiano in italiano: Pirooz Ebrahimi

Inverno
La mia storia è iniziata in modo semplice

» Continua

null

La strage dei fiori
di Forugh Farrokhzad
Traduzione italiana di Domenico Ingenito
Parliamo d’Iran, e parliamo della poesia che accende da lato a lato questa terra.
Gettiamo in acqua i tappeti volanti della Persia, nel fuoco il timore di una minaccia dall’Asse del Male, al vento la Tehran radical chic.

» Continua

null

Fotografia e Poesia persiana
La traduzione di Domenico Ingenito delle poesie di Bijan Jalali, accompagnate dalle foto di Mohammad Reza Mirzaei

Svuotato il mio petto
dal salire e scendere
le scale,
dal lavoro di ogni giorno,
ma sono felice che alla fine
non porterò nulla
alla festa del suolo.

» Continua

Il FORUM delle Comunità Straniere in Italia, le associazioni e le comunità degli immigrati extra U.E. e neo comunitari e degli italiani di origine straniera ad esso aderenti, rivolgono un appello a tutti coloro che si candidano a governare a livello nazionale e locale, affinché
• Valutino la presenza in Italia di un potenziale bacino elettorale di circa 3/4 milioni di cittadini di altri paesi e di italiani di origine straniera che esprimono il proprio voto, oggi solo a livello amministrativo e limitato a paesi comunitari, o le proprie indicazioni elettorali.

» Continua

null

Poesie di Ines Scarparolo con versione in Inglese e introduzione di Cristina Contilli

Io lo so
Riascolto nel cuore
passi stanchi e malfermi:
mi serra il respiro
un’amara paura...



» Continua

| 1 | 2 | 3 | ...| 17 | 18 | 19 | Next»