Maryam Heydar Zadeh

Se te ne andassi da me
Traduzione dal persiano in italiano: Pouran Hajeb

Se te ne andassi da me
Se te ne andassi da me, andrei nel deserto
Metterei tutti i papaveri sulla tomba di Majnun .
Se te ne andassi da me, io mi perderei
Per tutta la vita saresti biasimato dalla gente.



Se te ne andassi da me mi getterei allo sbaraglio
Romperei l’orgoglio del sole con la neve delle speranze.

Se te ne andassi da me diventerei vagabonda
Ti dico la verità, non ce la faccio più.

Se te ne andassi da me mi lamenterei al mare
Io, senza di te, diffamerei i papaveri del mondo.

Se te ne andassi la vita sarebbe grigia
Il giorno dopo saprei che il tuo cuore è con qualcun altro.

Se te ne andassi da me i gerani perirebbero,
con l’usignolo mi lamenterei dei tuoi occhi.

Se te ne andassi da me le rondini perderebbero la voglia di vivere
le gazzelle diventerebbero ostaggi nelle trappola dei vecchi cacciatori.

Se te ne andassi da me il mare sarebbe pieno di lacrime e suppliche dei pesci
Le notti della nostra città sarebbero nere come i tuoi occhi innamorati.

Se te ne andassi da me una notte in sogno brucerei il mare
Romperei la scala del cielo con tutte le sue luci.

Se te ne andassi da me le farfalle spegnerebbero le candele
I canarini in gabbia dimenticherebbero il cuore.

Se te ne andassi da me le palpebre dei fiori sarebbero bagnate dal dolore del tuo amore
Il cuore di una come me sarebbe sconosciuto ai tuoi occhi.

Se te ne andassi da me si chiuderebbe la nostra finestra
Un cuore con tante speranze si stancherebbe dalla vita.

Se te ne andassi da me Majnun non ci perdonerebbe
Non andare, fa che io ti veda un’altra volta dalla finestra.

Se te ne andassi da me rimarrei con i giochi del destino
Che ha lasciato me all’inferno e ha mandato te in paradiso.

Se te ne andassi da me farei ricorso al cielo della notte
Una notte mi consulterei in privato con Dio.

Se te ne andassi da me gli uccelli non tornerebbero al loro nido
Senza di te nessun uccello ritroverebbe la sua strada.

Se te ne andassi da me farei disordine tra le nuvole
Troverei una scusa per la morte dei fiori.

Se te ne andassi da me i gelsomini si incrinerebbero
Le gocce di rugiada non resisterebbero sulla rosa.

Se te ne andassi la gente mi segnerebbe a dito
Chiederebbe cosa ha sentito di me.

Se te ne andassi tutti direbbero che l’amore tra noi due era una brama
Resta per dimostrare che il nostro amore è sacro.

Se te ne andassi tremerebbe Farhad e la colonna di Bisetun
Resta con me per sempre anche per questo motivo.

Se te ne andassi gli altri direbbero: avete visto la sua fine
Noi non vogliamo niente né il suo dolore né la sua generosità.

Se te ne andassi non saprebbero e forse sarebbe una fortuna per te
Non saprebbero che la dolcezza di alcune felicità è nella difficoltà.

E se tu dovessi andartene non mi vedrai mai più
e se anche avessi voglia la tua attesa durerà fino al giorno del giudizio universale.

Ma ti giuro che sei il più caro
Con un tuo sguardo mi porti fino ai confini del mondo.

Se tu volessi andare in un posto per realizzare i tuoi desideri…
Oppure lontano dai miei occhi hai dato il tuo cuore a qualcun’altra

Vai, io con il tuo ricordo passerò la mia vita
Ogni tanto per il tuo desiderio si spezzerà il mio cuore.

A capodanno apparecchio il tuo amore su Haft Sin
Nonostante tu sia andato ti vedo ancora accanto ad Haft Sin.

Non soffrire, il nostro mondo è simbolo di infedeltà
Tutto quello che noi sopportiamo è colpa della conoscenza.

Se tu volessi andare, così riuscirei a sopportare?
Io stessa devo lasciare la tua mano nella mano della lontananza

Se te ne andassi ti inseguirei fino alla cima del cielo
Così vedrò tutti, non andare, resta da me.

Ti piacerebbe andare un giorno in qualche posto senza di me
E io dietro alle tue gentilezze vagabonderei nei vicoli?!

Se te ne andassi e un giorno tornassi non vedrai più la tua Maryam
Così dovrai mettere i fiori sulla sua tomba.

Se te ne andassi si dispererebbero anche i salici piangenti
Distruggerei il tetto sui desideri del cuore.

Se te ne andassi qui mancherebbe qualcosa come la vita
Resta per l’amor di un cuore che appartiene a Maryam.

Se te ne andassi la mia preghiera sarebbe con te
Mi dedico a te, al tuo amore e al pensiero del tuo viaggio.

1- Leili e Majnun erano due innamorati come Romeo e Giulietta. Majnun rappresenta la figura maschile.
2- bisetun letteralmente vuol dire “senza colonna” ed è il posto del sacrificio dell’ innamorato Farad a proposito del quale la leggenda dice che Farad e Shirin (la sua innamorata), secondo una legge tribale, provenendo da due tribù diverse non si potevano sposare. Farad per eludere questa legge scava il monte di “bisetun”.
3- haft sin sta per: sette s. in capodanno persiano c’è la tradizione di preparare un tavolo con 7 oggetti con l’iniziale della lettera s persiana.


Ringrazio Antonietta Magli per la correzione della poesia.