null

(1920-1999) João Cabral de Melo Neto
" Morte e vida Severina"
قسمتی از شعر ارزشمند"مرگ و زندگی یک سه وه رینا"
ژائو کبرال
ترجمه: مهناز بدیهیان
ژائو کبرال را بزرگترین شاعری می دانند که تاکنون برزیل داشته است. معروفترین شعر کبرال نیز شعر بلند "مرگ و زندگی یک سه وه رینا " . است. این شعر وصف مرگ و زندگی مردفقیر ی است از شمال برزیل ،که توسط شاعر پر آوازه ی آمریکایی " الیرابت بیشاپ" به انگلیسی برگردانده شده است. ترجمه ی این شعر ارزنده را از انگلیسی بفارسی درزیر می خوانید. خود من با این شعر ماه گذشته که در یک کارگاه شعر به اتفاق "ادوارد هرش" و تنی چند از شاعران برزیلی بود آشنا شدم.

The death and life of Severina

مرگ و زندگی یک سه ورینا

نام من "سه وه رینو" است
نام مسیحی ندارم
سه وه رینو های بسیاری هست
چنین است که مرا سه ورینوی "ماریا" می خوانند
سه وه رینو های بسیاری هست با مادرشان ماریا
چنین است که مرا از " ماریای زاکریا" که مرده است می نامند
این نام هم مرا مشخص نمی کند
بسیاری سه ورینو مرده اند
بخاطر کلنلی که نامش زاکریا بود
و اولین سرمایه دار این منطقه
پس من چگونه توضیح دهم
که چه کسی با شما حرف می زند
عالیجناب؟
کمی صبر کنید
" سه وه رینوی ماریا زاکریا از کوه های
ریب در انتهای پارائبا"
این نام هم مرا مشخص نمی کند
زیرا که پنج مرد دیگر هست
با نام سه وه رینو
پسر ماریا های بسیاری
زنان زکریاهای بسیاری که مرده اند
که زندگی می کنند
در آن کوه باریک استخوانی
همانجا که من زندگی کرده ام
ما دقیقا مثل همیم
دقیقا کله های بزرگ
که تعادل آنها سخت است
شکم های باد کرده ی یکسان
پاهای لاغر یکسان
زیرا خونی که همه مصرف میکنیم بیرنگ است

و اگر همه ی ما " سه و رینو "ها در زندگی یکسانیم
مرگمان شبیه بهم خواهد بود
مرگ کسانی که از پیری در سی سالگی می میرند
و از شلیک های ناگهانی پیش از بیست سالگی
از گرسنگی تدریجی هر روزه
ا( مرگ سه وه رینو از بیماری
از حملات گرسنگی در هر سنی
حتی قبل از تولد)

ما سه ورینوهای بسیاری هستیم
و سرنوشت مان مثل هم خواهد بود
وقتی این تخته سنگ ها را نرم کنیم
با ریختن عرق هایمان بر آنها .
تا تلاش کنیم زمین مرده وخشگ را زنده کنیم
و از زمین سوخته مزرعه ای بسازیم.

اما برای اینکه شما عالیجناب
مرا بهتر بشناسید
و بتوانید بهتر داستان زندگیم را دنبال کنید
من سه وه رینویی خواهم بود که
که شما هم اکنون شاهد مهاجرتش خواهید بود

دنباله دارد.........
-----
ترجمه توسط
دکتر مهناز بدیهیان