
محمود درویش یکی از سرشناس ترین و محبوب ترین شخصیت های فرهنگی جهان عرب به شمار می رفت. آثارش به دهها زبان از جمله فارسی ترجمه شده اند. بارها از او به عنوان نامزد کسب جایزه ادبی نوبل نام برده شد اما هیچگاه این جایزه از آن او نشد.
برگردان به فارسی:آرام قاسمی
--

آنها، قدمهای تو نیستند
که در آستانه در، مکث کرده ا اند
آنها، آخرین رویاهای نا پیدا،
--

آنها، قدمهای تو نیستند
که در آستانه در، مکث کرده ا اند
آنها، آخرین رویاهای نا پیدا،

عصر بی تلخه و بی ننگ
این سفرنامه ی شب رنگ، مرا خواهد کُشت
میله های قفسِ تنگ مرا خواهد کُشت
Harivansh Rai Bachchan 
زندگى و شعر هاريوانش باچان
برگردان به فارسى از
دکتر مهناز بديهيان
(١٩٠٧ - ٢٠٠٣)
محبوبترين اثر وى شعر بلند و ۱۳۵ خطى وى به نام مدهوشالا Madhushala
که به معناى ميخانه است.شعر مدهوشالا نشانه هايى از فرم صوفيگرى ايرانى و طرحى از رباعيات
خيام را دارد. با چان که رباعيات خيام را به زبان هندو برگردانده است،
گفته است که تأثير شعر خيام بر من سبب خلق شعر مدهوشالا شده است

زندگى و شعر هاريوانش باچان
برگردان به فارسى از
دکتر مهناز بديهيان
(١٩٠٧ - ٢٠٠٣)
محبوبترين اثر وى شعر بلند و ۱۳۵ خطى وى به نام مدهوشالا Madhushala
که به معناى ميخانه است.شعر مدهوشالا نشانه هايى از فرم صوفيگرى ايرانى و طرحى از رباعيات
خيام را دارد. با چان که رباعيات خيام را به زبان هندو برگردانده است،
گفته است که تأثير شعر خيام بر من سبب خلق شعر مدهوشالا شده است

ترجمه متن و شعر توسط ساسان ورتوان
اریش فرید
اریش فرید در روز 6 ماه مه سال 1921 از مادری بنام نــلی و پــدری بنــام هــوگـــو در ویــن بـد نیـا
آمـد. او تنها فرزند خانواده اش بود.

شعرهایی از گوانتانامو
اسرا حرف می زنند
مارک فالکاف
در سال 2007 در آمریکا کتاب شعری منتشر شد با نام "شعرهایی از گوانتانامو"
...این کتاب شامل بیست و دو شعر است از هفده زندانی. این شعر ها از طریق وکلای این زندانیان به بخش امنیتی پنتاگئن فرستاده شده است.
ز چه نوع صلحی حرف می زنند؟
چرا میکشند؟ چه نقشه ای می کشند؟
آقا شهید علی

آقا شهید علی درفوریه سال 1949 دردهلی دیده بجهان گشود و در خانواده ای مسلمان در کشمیر بزرگ شد .
...
آدم برفی
اجدام انسانی از برفهای هیما لیا
از سمرقند به کشمیر آمد
با کیسه ای بدست

آقا شهید علی درفوریه سال 1949 دردهلی دیده بجهان گشود و در خانواده ای مسلمان در کشمیر بزرگ شد .
...
آدم برفی
اجدام انسانی از برفهای هیما لیا
از سمرقند به کشمیر آمد
با کیسه ای بدست
سالها پیش در آمریکا کتاب شعری منتشر شد از شعرهای سینه به سینه. شعرهایی که در حافظه ها بود یا می توانست باشد. یکی از این شعر ها
از شاعر محبوب من "لنگستون هیوز" بود بنام "سیاهه از رودخانه می گوید"

مهناز بدیهیان/ لنگستون هیوز
سیاهه از رودخانه می گوید
من رودخانه ها را می شناخته ام
می شناخته ام رودخانه هایی به قدمت جهان
قدیمی تر از خون انسان در رگان انسان
از شاعر محبوب من "لنگستون هیوز" بود بنام "سیاهه از رودخانه می گوید"

مهناز بدیهیان/ لنگستون هیوز
سیاهه از رودخانه می گوید
من رودخانه ها را می شناخته ام
می شناخته ام رودخانه هایی به قدمت جهان
قدیمی تر از خون انسان در رگان انسان

(1920-1999) João Cabral de Melo Neto
" Morte e vida Severina"
قسمتی از شعر ارزشمند"مرگ و زندگی یک سه وه رینا"
ژائو کبرال
ترجمه: مهناز بدیهیان
ژائو کبرال را بزرگترین شاعری می دانند که تاکنون برزیل داشته است. معروفترین شعر کبرال نیز شعر بلند "مرگ و زندگی یک سه وه رینا " . است. این شعر وصف مرگ و زندگی مردفقیر ی است از شمال برزیل ،که توسط شاعر پر آوازه ی آمریکایی " الیرابت بیشاپ" به انگلیسی برگردانده شده است. ترجمه ی این شعر ارزنده را از انگلیسی بفارسی درزیر می خوانید. خود من با این شعر ماه گذشته که در یک کارگاه شعر به اتفاق "ادوارد هرش" و تنی چند از شاعران برزیلی بود آشنا شدم.
سه شعر از " رافایل روبیو" شاعر جوان شیلی
1

و چنین شد
چنین شد که بچه ها از خیابان رفتند
و چنین شد که بچه ها غیبشان زد
زیر بارانی که در "بوداپست" می ریزد
1

و چنین شد
چنین شد که بچه ها از خیابان رفتند
و چنین شد که بچه ها غیبشان زد
زیر بارانی که در "بوداپست" می ریزد
شعر هایی که در وصف وضعیت نا مناسب کنونی آوارگان افغان در ایران سروده شده است

ليلا، مهاجر است که حرفی نمیزند
آزرده خاطر است که حرفی نمیزند
ليلا، نماد غربت اين حال و روز ماست
درد معاصر است که حرفی نمیزند

ليلا، مهاجر است که حرفی نمیزند
آزرده خاطر است که حرفی نمیزند
ليلا، نماد غربت اين حال و روز ماست
درد معاصر است که حرفی نمیزند
شعری از توی دريکوت/آمريکا

ترجمه:پويا عزيزی
کارگاهی در نوع نژاد
مادرش دارد گريه می کند
چون برايانا غصه دار از مدرسه به خانه رسيد
در حالی که مسخره شده بود.
سونات عشق ، شماره ی یازده
پابلو نرودا
ترجمه : مهناز بدیهیان
هوس میکنم دهان تو را، صدا و موهای تو را
ساکت و گرسنه در خیابان پرسه می زنم

پابلو نرودا
ترجمه : مهناز بدیهیان
هوس میکنم دهان تو را، صدا و موهای تو را
ساکت و گرسنه در خیابان پرسه می زنم

