سردبیر: مهناز بدیهیان
بخش نقد: ازاده دواچی
شعر ایران: مینو نصرت
ادبیات عرب: حمزه کوتی
ارتباطات: مهوند صادقی

پژوهش فلسفی: یدالله موقن
بخش داستان: سروش علیزاده
خبرها و رویدادها: پویا عزیزی
ادبیات جهان: مهناز بدیهیان

درباره ما
تماس
پیوند ها

نقل مطالب ماه مگ بدون ذکر ماخذ ممنوع است

 

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next»
چخوف و ماکسیم گورکی

چخوف در دانشگاه مسکو به تحصیل پزشکی پرداخت، اما همچنان به دنبال راهی برای تأمین رزق و روزی خانواده بود. آسان‌ترین کار برای او نوشتن بود. نام و آوازه و پشتیبانی نداشت،

» ادامه مطلب


سراسر زندگی کامو به یک معنا کشمکش با "جبر سرنوشت" بود، برای محقق ساختن آزادی. او در "افسانه سیزیف" می‌نویسد: «هیچ سرنوشتی نیست که نتوان با تحقیر بر آن غلبه کرد.»

» ادامه مطلب

من زندگی را ادامه خواهم داد
زیرا
جائی که انسان صدائی ندارد
صدای من آنجاست.
وقتی سیاهپوستان را می زنند
نمیتوانم مرده باشم.
وقتی برادرانم را میزنند
باید با آنها بروم

» ادامه مطلب

آندراس آلفارو شاعر، موزیسین و مترجم انگلیسی/اسپانیایی است
Andy

ترجمه از انگلیسی: مهناز بدیهیان

مادرم گریه کرد، و من شدم شانه هایش
آتش جاودانه ی درون او و صخره ای بی پایان
اما بعد فراموش کردیم

» ادامه مطلب


اورتا داله اوره شاعر و پزشك متولد شهر ميلان است.
بايد در ميانه بود
براي درك آنان كه سپيد و سياه مي گويند

» ادامه مطلب

هایکو یکی از مهمترین شیوه های شعر سنتی ژاپن است. امروز هایکو از هفده بیت هجایی است که ترکیبی از واحدهای بترتیب 5 و 7 و نیز 5 هجایی است.

برای عشق و نفرت
مگسی را کشتم
و آن را به مورچه ای هدیه کردم

» ادامه مطلب

سرانجام به سراغ من آمدند
هر چه فریاد زدم کسی نمانده بود که اعتراضی کند

» ادامه مطلب

Marvin Bell/American poet

ماروین بل شاعر و استاد برجسته ی آمریکا که اولین ملک الشعرای ایالت آیوا است درسوم آگوست سال 1937 در بروکلین نیویورک دیده بجهان گشود.. از دانشگاه "آلفرد" لیسانس گرفت و از دانشگاه شیکاگو فوق لیسانس و از دانشگاه آیوا "ام-اف_آ در یافت کرد.

خود زندگی است که ناگهان
پر می کند هر دو گوش را از
صدای آن سمفونی
که نبضت رامجبور می کند
به طپش
و قلبت را که
متورم می شود
تا مرز انفجار

» ادامه مطلب


کارول ان دافی بعنوان اولین ملک الشعرای زن انگلیس انتخاب شد. این انتخاب جایگاه خاصی برای او در تاریخ ادبیات انگلیس خواهد گشود.
ترجمه ی زیر: آزاده دواچی

زیر دریای گرم و تاریک خواب،
دستهایت، جدایم می کنند
ولی با زهم خواب تو را می بینم

» ادامه مطلب

بر گردان ازترکی استانبولی به فارسی : پیروز ابراهیمی

دو تن از هم جدا شدند
هیجان هایمان از هم جدا شدند
صداهایمان از هم جدا شدند ،

» ادامه مطلب


بر هر كه دل زدور زمستان بريده است
بر هر كه شد مريد بهاران سلام باد

» ادامه مطلب

l

مرکب جان قناری از نفس افتاده بود
ناله ی تلخی به پاس انتظار آورد و رفت

» ادامه مطلب


درون رگ رگ هر تا ک گشتم
ازانرو شاعر هتاک گشتم
ندیدم همصدای باورم را
به هر وبلاک و هر پالتاک گشتم

» ادامه مطلب

edward hirsch

ادوارد هرش در سال 1950 در شیکاگو دیده بجهان گشود. تحصیلات او در کالج " گرینل" و دانشگاه پنسیلوانیا بود، جایی که او دکترا در رشته ی فولکلور را به اتمام رساند.

» ادامه مطلب


مانم بیادگاری در روی بستر تو
یک دسته عشق تازه گلهای پیرهن را

» ادامه مطلب

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next»

آرشـیـو شعر جهان

  • زادروز چخوف؛ راوی بزرگ قصه‌‌های کوچک /علی امینی نجفی
  • سالمرگ آلبر کامو؛ طغیان بر پوچی هستی / علی امینی نجفی
  • زن خاموششده /پابلو نرودا/ترجمه : م- بدیهیان
  • چه کس بخاطر می سپارد؟/ شعری از آندرس آلفارو/ Andres Alfaro
  • اورتا داله اوره/ برگردان از ایتالیلیی پیروز ابراهیمی
  • هایکو برای مردم ترجمه : گیل آوایی
  • برتولت برشت
  • ماروین بل / شاعر آمریکایی/ترجمه مهناز بدیهیان/M.Badihian / Marvin Bell
  • Carol Ann Duffy // ملک اشعرای جدید انگلیس /کارول ان دافی
  • شعری از Ataol Behramoglu
  • مريد بهاران / نورالله وثوق
  • راحله یار / آغاز سال
  • شعر امروز افغانستان/ نورالله وثوق
  • Edward Hirsch/ / M.Badihian / مهناز بدیهیان /ادوارد هرش
  • گلبرگ نسترن / از: بهار سعید
  • راحله یار / دو غزل
  • / /Obama مهناز بدیهیان / در آمریکا تاریخ ورق خورد
  • چادر / از: بهار سعید
  • نویسنده فرانسوی برنده نوبل ادبیات شد
  • راحله یار / غزل مهتاب زندانی است
  • وداع فلسطینی ها با محمود درویش
  • دو شعر از اینس اسکارپارولو
  • آذين بهرامي / جنگ كابل "
  • راحله یار / دو غزل
  • Faiz Ahmed Faizفیض احمد فیض/mahnaz badihian/م-بدیهیان
  • Harivansh Rai Bachchan /M.Badihian
  • ساسان ورتوان----اریش فرید
  • شعرهایی از گوانتانامو----مارک فالکاف Marc Falkoff---/ مهناز بدیهیان
  • آقا شهید علی/ Mahnaz Badihian/ Agha Shahid Ali/ مهنار بدیهیان
  • سیاهه از رودخانه می گوید--Langston Hughes/ Mahnaz Badihian
  • João Cabral de Melo Neto---- M.Badihian-مهناز بدیهیان
  • سه شعر از " رافایل روبیو" شاعری جوان از شیلی ---ترجمه : Mahnaz Badihianمهناز بدیهیان Rafael Rubio
  • محمدكاظم كاظمي---علي شاهد---عليمدد رضواني----ضیا قاسمی
  • شعری از توی دريکوت/آمريکا
  • سونات عشق ، شماره ی یازده----پابلو نرودا
  • Antonio Gamonda---برنده ی جایزه ی 2006 سروانتس در ادبیات شد
  • شب ادبيات افغانستان----محمدصادق دهقان
  • دو شعر از محمد صادق دهقان
  • دو شعر از کریستینا کانتیلی-- برگردان از ایتالیایی پیروز ابراهیمی
  • آواز سیاهان برای هوای غروب---ترجمه مهناز بدیهیان
  • با امیری براکا--مهناز بدیهیان
  • اولین شاعر سیاهپوست آمریکایی- مهناز بدیهیان-Black History Month
  • آرت بوخوالد
  • فریده حسن زاده
  • كرستينا كنتيلي- نادیا انجمن
  • ماتیلده اروتیا !- شعری از پابلو نرودا
  • ماريلا دسانتيس / پیروز ابراهیمی
  • فاصله ایست بین من و آنچه می بینم--فیلیپ لامانتیا
  • Cristina Contilli-بوی زمین تر
  • مایک بورش- برادر ایران
  • چند هایکو از توماس ترانسترومر- برگردان :بیژن فارسیB.Farsi
  • الكساندر پارونكي - ALESSANDRO PARRONCHI
  • شب روی جزيره- Pablo Neruda
  • امیری براکا- Amiri Baraka- by M. Badihian
  • Carmen Berenguer- شاعری از شیلی
  • فاضل حوسنو داغلارجا - برگردان :یاشار احد صارمی F.H.Daghrarja
  • Edna St. Vincent Millay, ادنا میلای - m.badihian
  • C. Emersonکلادیا امرسون برنده ی پولیتزر در شعر 2006
  • فرياد بی آوا - شعری از ناديا انجمن- Nadia Anjoman- شاعر افغانی
  • Peter Huchel-پیتر هوخل - بدیهیان
  • اسکار وایلد oscar wild- Mahnaz Badihian
  • گناهکار شعری از پابلو نرودا- Neruda
  • لنگستون هیوز- موضوع انگلیسی ب Hughes-Badihian
  • گنادي آيگي - ترجمه ی رباب محب Gennadji Ajgi
  • فریبا شاد کهن - ترجمه ی ترانه ای از كورنليز وريسويك F. Shad kohan
  • شعری عاشقانه از شکسپیر-
  • شارلوت پرکینز اس. گیلمن - ترجمه ی پویا عزیزی Sharlot. P.S. Gilman
  • رابرت فراست - ترجمه ی شهرام بشرا S. Beshra
  • Eugino De Anderade- یوجینو د آندراده - مهناز بدیهیان
  • Howl ( زوزه)- آلن گینز برگ- Allen Ginzberg
  • کارلوس دورمونده د آندرادهCarlos Drummond de Andrade /Mahnaz Badihian
  • شعر خودکشی از خورخه لویس بورخس- World Poetry
  • بورخس- world poetry
  • دو شعر از لنگستون هیوزL.Hughs......._BADIHIAN
  • ( تو را دوست ندارم...) پابلو نرودا



  • ملک الشعرای بهار

    Malekol_Shoara_Bahar

    در محرّم ، اهل ري خود را دگرگون مي كنند …….

    از زمين آه و فغان را زيب گردون مي كنند


    گاه عريان گشته با زنجير ميكوبند پشت

    گه كفن پوشيده ،‌ فرق خويش پرخون مي كنند


    گه به ياد تشنه كامان زمين كربلا

    جويبار ديده را از گريه جيحون مي كنند


    وز دروغ كهنه ي « يا لیتنا كنّا معك»

    شاه دين را كوك و زينب را جگرخون مي كنند

    خادم شمر كنوني گشته، وانگه ناله ها

    با دو صد لعنت ز دست شمر ملعون مي كنند


    بر “يزيد” زنده ميگويند هر دم، صد مجيز

    پس شماتت بر يزيد مرده ی دون مي كنند


    پيش ايشان صد عبيدالله سر پا، وين گروه

    ناله از دست “عبيدالله مدفون” مي كنند

    حق گواه است،ار محمد زنده گردد ورعلي

    هر دو را تسليم نوّاب همايون مي كنند


    آيد از دروازۀ شمران اگر روزي حسين،

    شامش از دروازۀ دولاب بيرون مي كنند

    حضرت عباس اگر آيد پی يك جرعه آب،

    مشك او را در دم دروازه وارون مي كنند

    گر علي اصغر بيايد بر در دكانشان

    در دو پول،آن طفل را يك پول،مغبون مي كنند

    ور علي اكبر بخواهد ياري از اين كوفيان،

    روزپنهان گشته، شب بر وي شبيخون مي كنند

    لیک اگر زین ناکسان خانم بخواهد ابن سعد

    خانم ار پیدا نشد، دعوت زخاتون میکنند

    گر يزيد مقتدر پا بر سر ايشان نهد،

    خاك پايش را به آب ديده معجون مي كنند

    سندی شاهک،بر زهادشان،پیغمبر است

    هی نشسته لعن بر هارون و مامون میکنند

    خود اسيرانند در بند جفاي ظالمان،

    بر اسيران عرب اين نوحه ها چون مي كنند؟

    تا خرند اين قوم، رندان خرسواري مي كنند

    وين خران در زير ايشان آه و زاری مي كنند





    Web design by Ali Rezai MD

    .