|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Next»
بدون شک تو چنان ذات زیبایی هستی
که حال من بسان کافری است که می گوید: تو وجود نداری ای خدا!
»
ادامه مطلب
میخواهم فانوس دریایی باشم
شبها در باد
برای ماهیها
برای همه قایقها
اما خودم
کشتی توفان زدهام
»
ادامه مطلب
...
".......و درست در سنی که سایرین آرزوی ماه را داشتند، کلماتی جادویی بگوش این دختر می رسد، کلماتی که به او اجازه ی ورود به شهر هزار دروازه ی " خود" را می دهد.
»
ادامه مطلب
چخوف در دانشگاه مسکو به تحصیل پزشکی پرداخت، اما همچنان به دنبال راهی برای تأمین رزق و روزی خانواده بود. آسانترین کار برای او نوشتن بود. نام و آوازه و پشتیبانی نداشت،
»
ادامه مطلب
سراسر زندگی کامو به یک معنا کشمکش با "جبر سرنوشت" بود، برای محقق ساختن آزادی. او در "افسانه سیزیف" مینویسد: «هیچ سرنوشتی نیست که نتوان با تحقیر بر آن غلبه کرد.»
»
ادامه مطلب
من زندگی را ادامه خواهم داد
زیرا
جائی که انسان صدائی ندارد
صدای من آنجاست.
وقتی سیاهپوستان را می زنند
نمیتوانم مرده باشم.
وقتی برادرانم را میزنند
باید با آنها بروم
»
ادامه مطلب
آندراس آلفارو شاعر، موزیسین و مترجم انگلیسی/اسپانیایی است
ترجمه از انگلیسی: مهناز بدیهیان
مادرم گریه کرد، و من شدم شانه هایش
آتش جاودانه ی درون او و صخره ای بی پایان
اما بعد فراموش کردیم
»
ادامه مطلب
اورتا داله اوره شاعر و پزشك متولد شهر ميلان است.
بايد در ميانه بود
براي درك آنان كه سپيد و سياه مي گويند
»
ادامه مطلب
هایکو یکی از مهمترین شیوه های شعر سنتی ژاپن است. امروز هایکو از هفده بیت هجایی است که ترکیبی از واحدهای بترتیب 5 و 7 و نیز 5 هجایی است.
برای عشق و نفرت
مگسی را کشتم
و آن را به مورچه ای هدیه کردم
»
ادامه مطلب
ماروین بل شاعر و استاد برجسته ی آمریکا که اولین ملک الشعرای ایالت آیوا است درسوم آگوست سال 1937 در بروکلین نیویورک دیده بجهان گشود.. از دانشگاه "آلفرد" لیسانس گرفت و از دانشگاه شیکاگو فوق لیسانس و از دانشگاه آیوا "ام-اف_آ در یافت کرد.
خود زندگی است که ناگهان
پر می کند هر دو گوش را از
صدای آن سمفونی
که نبضت رامجبور می کند
به طپش
و قلبت را که
متورم می شود
تا مرز انفجار
»
ادامه مطلب
کارول ان دافی بعنوان اولین ملک الشعرای زن انگلیس انتخاب شد. این انتخاب جایگاه خاصی برای او در تاریخ ادبیات انگلیس خواهد گشود.
ترجمه ی زیر: آ
زاده دواچی
زیر دریای گرم و تاریک خواب،
دستهایت، جدایم می کنند
ولی با زهم خواب تو را می بینم
»
ادامه مطلب
بر گردان ازترکی استانبولی به فارسی :
پیروز ابراهیمی
دو تن از هم جدا شدند
هیجان هایمان از هم جدا شدند
صداهایمان از هم جدا شدند ،
»
ادامه مطلب