وه كو تاپۆيێك
وه شه وێك كه ئه وێستێ له ناو ده مي تۆدا
ئه و نه مناڵم


-----

میثم ریاحی

شعر بی نام

ترجمه به کردی: بابک صحرانورد


مانندِ یک شبح

و شبی که می‌ایستد در دهانِ تو

آنقدر کودکم

که رویِ گریه خوابم می‌برد

و آنقدر ساده‌ام

که چشمانم از باران

می‌ریزد و

می‌شِکَند هر روز

من

بی آنکه نمی‌دانم رود باشم و

گُذرم

تویِ ذوقِ کسی بزند

تویِ گوشِ کسی مثلِ آسمان بزند

تنها

مانند کسی که از وقتش گذشته است

رویِ سنگی

که از وقتش گذشته است

نیمی چهار و

نیمی هفت

نیمی از پنچ نیمی از خودم هستم

من

آنقدر لُختم

که لَبانم

در هر نگاه

مثلِ ستاره‌ای

تمایل به خودکشی دارد.
-------

شێعری بێ ناو

(شعری از میثم ریاحی)

شێعرێک له: مه یسه م ریاحی

وه رگێڕان به کوردی: بابه ک سه حرانه وه رد


وه كو تاپۆيێك

وه شه وێك كه ئه وێستێ له ناو ده مي تۆدا

ئه و نه مناڵم

كه له سه ر گريانم خه و نم لێ ئه كه وێ

وه ئه و نه سافيلكه م

كه چاوه كانم له باراندا

ئه ڕژێت و

ئه شكێ هه مو روژێ

بێ ئه وه ي نه زانم ڕووبارم و

تێ ئه په رم

بێ ئه وه ي له شه و قي كه سێ بات

با له بن گويێ كه سێك يا وه كوو ئاسمان

بێكه س

وه كو كه سێ كه له كاتي تێ په ر يوه

له سه ر به ردێ

كه له كاتي تێ په ريوه

نيوێك چوار و

نيوێك حه وت

نيوێك له پێنج نيوێك له خۆمم

ئه و نه ڕوتم

كه لێوه كانم

له هه ر نيگايێكدا

وه كوو ئه ستێره يێ

حه زي له خۆ كوشتنه.

بابک صحرانورد- فروردین ۱۳۸۸