Copyrighted material. Contents can only be used with proper credit to mahmag.org

Poesia
| 1 |
Traducido del inglés por Andrés Alfaro. ¡FELIZ NOROOZ!
Norooz celebration /mahnaz badihian

¿De dónde soy?
Que mi vestido huele
como el estragón del
jardín de mi padre
y las mejillas, rojas
como el flor del granado.

» leer mas

Mehdi Akhavan Sales

Sí, tú eres eso lo que desea el corazón
Pero,
....

» leer mas

En este día en que Fidel Castro ha renunciado como presidente de Cuba, me da placer de darles un poema de un poeta legendario de Cuba, José Martí. Si hay alguien conocido y querido mas que Castro en Cuba, sería José Martí.

» leer mas

Category: General
Dos poemas de Mahnaz Badihian
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.
null

La familia

Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?

» leer mas

http://images.jupiterimages.com/common/detail/22/06/23400622.jpg

SIN MORADA
por Emilse Zorzut

Hábil araña
une hilos mágicos
sobre la rama.

» leer mas

null

El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de ámbar, del alba al trasluz;
el suave crepúsculo que pasa tan breve
las cándidas alas sonrosa de luz.

» leer mas

Category: General
Rosetta Monteforte Racalbuto

PRIMAVERA

de Rosetta Monteforte Racalbuto

El sublime artista
otra vez aùn
ha pintado la primavera.

» leer mas

Category: General
Nadia Anjoman

Una poema de Nadia Anjoman
traduccion de Andres Alfaro

No tengo ganas de abrir la boca
¿De qué debo cantar?
Yo, quien está odiado por la vida,
No hay diferencia de cantar o no cantar.

» leer mas

Category: General
HAY UN CANTO EN MÍ
(«C'è un canto dentro di me»)

Giovanni Papini

[traducción de Ricardo R. Laudato, 2003]

Hay un canto en mí que mi boca jamás pronunciará - que no escribirá mi mano en ningún trozo de papel.

» leer mas

Category: General
Poemas de Carlos Bonilla Avendaño
null

Antigua, Guatemala, 17 y 18 de enero del 2007

Breves danzas en silencio

-1-

Raíces

Raíces
que se filtran
por las veredas sutiles
de los sueños.

» leer mas

Nosratollah Massoudi

Como el año pasado

Por Nosratollah Massoudi Traducción de Dilara Yarbrough

Vengo a visitarte
Sin flores ni chocolates
Ves que he acariciado tu cabello

» leer mas

null
Carmen Berenguer / Mama Marx (Ediciones LOM) : He decidido dar la lucha. (La expresión "es un camino largo" me recuerda una canción de Los Muebles)

» leer mas

null

Peso ancestral

de Alfonsina Storni

Tú me dijiste: no lloró mi padre;
tú me dijiste: no lloró mi abuelo;
no han llorado los hombres de mi raza,
eran de acero.

» leer mas

Category: General
null

El controvertido poeta costarricense Laureano Albán (Turrialba, 1942) obtuvo el Premio Nacional de Cultura Magón 2006, el galardón más prestigioso que otorga el Estado costarricense a una vida dedicada a la cultura. Estudió Filología y Lingüística en la Universidad de Costa Rica y se doctoró en Nueva York. Ha desempeñado cargos de diplomático en Madrid, Nueva York (Nadones Unidas) e Israel. Ha obtenido el premio Adonais de Poesía (1979).

» leer mas

| 1 |