| 1 |
Category: General
Traducido del inglés por Andrés Alfaro. ¡FELIZ NOROOZ!

¿De dónde soy?
Que mi vestido huele
como el estragón del
jardín de mi padre
y las mejillas, rojas
como el flor del granado.

¿De dónde soy?
Que mi vestido huele
como el estragón del
jardín de mi padre
y las mejillas, rojas
como el flor del granado.
» leer mas
Category: General
Category: General
En este día en que Fidel Castro ha renunciado como presidente de Cuba, me da placer de darles un poema de un poeta legendario de Cuba, José Martí. Si hay alguien conocido y querido mas que Castro en Cuba, sería José Martí.
» leer mas
Category: General
Dos poemas de Mahnaz Badihian
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.

La familia
Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.
La familia
Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?
» leer mas
Category: General
Category: General
El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de ámbar, del alba al trasluz;
el suave crepúsculo que pasa tan breve
las cándidas alas sonrosa de luz.
» leer mas
Category: General

PRIMAVERA
de Rosetta Monteforte Racalbuto
El sublime artista
otra vez aùn
ha pintado la primavera.
» leer mas

Una poema de Nadia Anjoman
traduccion de Andres Alfaro
No tengo ganas de abrir la boca
¿De qué debo cantar?
Yo, quien está odiado por la vida,
No hay diferencia de cantar o no cantar.
» leer mas
Category: General
HAY UN CANTO EN MÍ
(«C'è un canto dentro di me»)
Giovanni Papini
[traducción de Ricardo R. Laudato, 2003]
Hay un canto en mí que mi boca jamás pronunciará - que no escribirá mi mano en ningún trozo de papel.
(«C'è un canto dentro di me»)
Giovanni Papini
[traducción de Ricardo R. Laudato, 2003]
Hay un canto en mí que mi boca jamás pronunciará - que no escribirá mi mano en ningún trozo de papel.
» leer mas
Poemas de Carlos Bonilla Avendaño
Antigua, Guatemala, 17 y 18 de enero del 2007
Breves danzas en silencio
-1-
Raíces
Raíces
que se filtran
por las veredas sutiles
de los sueños.

Antigua, Guatemala, 17 y 18 de enero del 2007
Breves danzas en silencio
-1-
Raíces
Raíces
que se filtran
por las veredas sutiles
de los sueños.
» leer mas
Category: General

Como el año pasado
Por Nosratollah Massoudi Traducción de Dilara Yarbrough
Vengo a visitarte
Sin flores ni chocolates
Ves que he acariciado tu cabello
» leer mas
Category: General

» leer mas
Category: General

Peso ancestral
de Alfonsina Storni
Tú me dijiste: no lloró mi padre;
tú me dijiste: no lloró mi abuelo;
no han llorado los hombres de mi raza,
eran de acero.
» leer mas
Category: General

El controvertido poeta costarricense Laureano Albán (Turrialba, 1942) obtuvo el Premio Nacional de Cultura Magón 2006, el galardón más prestigioso que otorga el Estado costarricense a una vida dedicada a la cultura. Estudió Filología y Lingüística en la Universidad de Costa Rica y se doctoró en Nueva York. Ha desempeñado cargos de diplomático en Madrid, Nueva York (Nadones Unidas) e Israel. Ha obtenido el premio Adonais de Poesía (1979).
» leer mas
| 1 |

