Traducido del inglés por Andrés Alfaro. ¡FELIZ NOROOZ!

¿De dónde soy?
Que mi vestido huele
como el estragón del
jardín de mi padre
y las mejillas, rojas
como el flor del granado.

¿De dónde soy?
Que mi vestido huele
como el estragón del
jardín de mi padre
y las mejillas, rojas
como el flor del granado.
» leer mas
En este día en que Fidel Castro ha renunciado como presidente de Cuba, me da placer de darles un poema de un poeta legendario de Cuba, José Martí. Si hay alguien conocido y querido mas que Castro en Cuba, sería José Martí.
» leer mas

Una Crítica de Persepolis:
Persepolis, una película escrita y dirigida por Marjane Satrapi
Para empezar, esta es una película que toda la gente occidental debería ver. Siempre apoyo el aumento de percepción de la verdad en vez de la propaganda.
» leer mas
Dos poemas de Mahnaz Badihian
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.

La familia
Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.
La familia
Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?
» leer mas
El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de ámbar, del alba al trasluz;
el suave crepúsculo que pasa tan breve
las cándidas alas sonrosa de luz.
» leer mas

PRIMAVERA
de Rosetta Monteforte Racalbuto
El sublime artista
otra vez aùn
ha pintado la primavera.
» leer mas

Una poema de Nadia Anjoman
traduccion de Andres Alfaro
No tengo ganas de abrir la boca
¿De qué debo cantar?
Yo, quien está odiado por la vida,
No hay diferencia de cantar o no cantar.
» leer mas
HAY UN CANTO EN MÍ
(«C'è un canto dentro di me»)
Giovanni Papini
[traducción de Ricardo R. Laudato, 2003]
Hay un canto en mí que mi boca jamás pronunciará - que no escribirá mi mano en ningún trozo de papel.
(«C'è un canto dentro di me»)
Giovanni Papini
[traducción de Ricardo R. Laudato, 2003]
Hay un canto en mí que mi boca jamás pronunciará - que no escribirá mi mano en ningún trozo de papel.
» leer mas
Poemas de Carlos Bonilla Avendaño
Antigua, Guatemala, 17 y 18 de enero del 2007
Breves danzas en silencio
-1-
Raíces
Raíces
que se filtran
por las veredas sutiles
de los sueños.

Antigua, Guatemala, 17 y 18 de enero del 2007
Breves danzas en silencio
-1-
Raíces
Raíces
que se filtran
por las veredas sutiles
de los sueños.
» leer mas

Como el año pasado
Por Nosratollah Massoudi Traducción de Dilara Yarbrough
Vengo a visitarte
Sin flores ni chocolates
Ves que he acariciado tu cabello
» leer mas

» leer mas

Horacio Quiroga se nació en Uruguay el 31 de diciembre, 1878. Su vida se plagó por acontecimientos trágicos. A los tres meses, se murió su papá en un accidente con un arma. Después, a los trece años, se suicidó su padrastro, quien había sido un gran amigo de Quiroga. Durante todo, todavía realizó sus estudios en Montevideo hasta completar el colegio secundario. A los 22, se encontró con las escrituras de Edgar Allen Poe, quien era una influencia profunda en su vida.
» leer mas

“Un mal humor que amenaza penetra la forma y el contenido de mi obra más reciente. Como en el pasado, trato con las expresiones que se entrelazan traiciones y estereotipos con temas que tienen que ver con mi generación”. –Vincent Valdéz
» leer mas

