Copyrighted material. Contents can only be used with proper credit to mahmag.org

Alina Rizzi - for your doubts

mahmag2  •  21 November, 2006

for your doubts
by Alina Rizzi

return to your time
without turning to you
find again convinced the death calm
that you loved

recover the tears in the days
that I had
don't repent:
I have painted for you a winter
of bread and comets
of lands blanketed
not still reaped
in the darkness inventing
to paint the sun
don't turn to you:
the regret petrifies
for us it is too much late

Biography:
Alina Rizzi was born in Erba (Como) in 1967. She published for the poetry: "Rossofuoco. Introduzione di Alda Merini" (Como, Lietocolle edizioni, 2002); "Il frutto sillabato. Introduzione di Gabriella Fantato (Milano, Dialogolibri, 2004), "Oriente" (Osnago, Edizioni Pulcinoelefante, 2004); "Dio e la bambina" (I quaderni di Orfeo, 2005). She edited the anthology: "Donne di parola: trentadue poetesse contemporanee" (Bolzano, TravenBooks, 2005).
« Prev itemNext item »

Comments

Posted by Carmelo Mangano  •  09 December, 2006  •  10:26:39

Gentile Alina,
ai poeti e' permesso un po' di piu' che ai comuni mortali.
Ma da un punto di vista grammaticale io direi:
"too late".
Ha la versione italiana di questa poesia?
Cari saluti
Carmelo Mangano
--------------------------

Posted by Cristina Contilli  •  14 December, 2006  •  13:32:17

per i tuoi dubbi

torna al tuo tempo senza
voltarti
ritrova convinto la bonaccia
che amasti
ricuci gli strappi nei giorni
che ho avuto
non pentirti:
ti ho dipinto un inverno
di pane e comete
di terre sventate
non ancora mietute
nel buio inventando
pennellate di sole
non voltarti:
il rimpianto pietrifica
per noi è troppo tardi

Per i tuoi dubbi da "Rossofuoco. Introduzione di Alda Merini" (Lietocolle edizioni)
Traduzione dall'italiano in inglese di Cristina Contilli
--------------------------

Leave comment

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it